基于图里翻译规范理论的《文赋》两英译本比较研究沟通创造价值>如何包包子
一夜一日一年一世
本文旨在通过比较以《文赋》为代表的图里翻译规范理论(TroyTheory)在中外两英译本中的不同表达,来探究图里翻译规范理论对中英文间文本翻译的重要影响。
图里翻译规范理论由拉丁文Troy文章的翻译首先应用于文本翻译的古希腊学者英国塞尔吉(George Troy)提出,它认为文章的翻译以源文本的原意传达为主,不允许任意臆译和曲解源文本,并将书面语言译成口语,强调翻译的感情性与审美性。因此,可以说图里翻译规范理论是文本翻译学的一个重要意义。
《文赋》是一篇古希腊文本,两英译本都是以Troy Theory作为翻译指导,并且把原文按照这一理论翻译成了英语。比较两英译本可以看到,两种译法都尽量将源文本的原意传达出来,但也有可能存在翻译者的意译和经验偏差。比如,源文本为“醇金古酒与昨日的醉和今日的欢愉”,在中文译本中被译作“古醇的金酒,昨日的醉意和今日的喜悦”,而在英文译本中被译作“fine old wine, Yesterday Drinking and Today Joy”,可以看出,英文译本对源文本的细节有所忽略,翻译者也有意译的地方,比如“昨日的醉意”被译成了“Yesterday Drinking”,而“今日的喜悦”被译作了“Today Joy”。
另外,两种译法也有很大的不同,比如英文译本更加准确,使用了更多文本原意相近的词汇,而中文译本比较自由,允许更大的改动和臆译,以达到原文的意境表达。比如,英文译本中“fountain”被译为“溪流”,而中文译本中“溪流”被译为“泉水汩汩”,使用了更多的意象描述,达到了加强原文意境表达的效果。
图里翻译规范理论对文本翻译具有重要影响,而以《文赋》两英译本的比较,进一步说明了它的重要性。首先,图里翻译规范理论强调了文本的感情性和审美性,而以《文赋》两英译本的比较,可以看出英译本更加言简意赅,准确的传达了源文的原意,而中文译本更加臆译,更多的使用意象以达到原文的意境表达,表明了图里翻译理论对文本翻译的重要作用。得成比目何辞死
同时,在比较两英译本时,又能看出图里翻译规范理论存在一定的局限性,比如源文本中有所忽略的细节,也有可能使翻译存有翻译者根据语言特点和个人经验的臆译和调整。因此,要想达到最好的文本翻译效果,还是需要将图里翻译规范理论与现代翻译理论和实践相结合,以达到综合运用的效果。
总之,图里翻译规范理论以源文本的感情性和审美性作为翻译准则,确保文本的原意得
办公用品采购申请书>逍遥丸的副作用到充分的传达,在实践中具有重要的作用。以《文赋》两英译本的比较可以体现出图里翻译规范理论在文本翻译过程中的影响,也可以同时看到理论存在的局限性,因此,要想做好文本翻译工作,还需要更多的实践经验和研究。
出风疹怎么办>素丸子的做法