英语新闻中隐喻及翻译——以《中国日报》为例
作者:鲍楚玥孤独无罪
来源:《卫星电视与宽带多媒体》2020年第03期
【摘要】隐喻,作为一种有独特信息传递效果的修辞,在新闻的导语,标题和正文中都有着广泛的应用。在对英语新闻中的隐喻进行翻译时,译者不仅要精准地把握其含义同时还要考虑到中外文化的差异及其所处语境,使译文更加生动形象。本文以中国日报双语新闻网上的新闻为例,分析隐喻在新闻中的应用及其翻译策略,以期提高新闻翻译水平。
传输带 【关键词】英语新闻;隐喻;新闻翻译
安汉公 1. 隐喻与英语新闻
法定节假日工资>春雨的声音 1.1 隐喻
隐喻的概念最早出现在由莱可夫(Lakoff) 和约翰逊(Johnson)于1980年出版的《我们赖以生存的隐喻》。书中提出,隐喻不仅仅是语言修辞手段,更是人类的一种思维方式,隐喻超越语言本身。因其能够增强语言的表达性,彰显思维的独特性,隐喻深受翻译学者和
语言学者的关注。自20世纪60年代起,越来越多的学者对隐喻翻译研究产生了兴趣,研究领域也不断深入多样化。从最初的以认知语言学理论为指导,讨论隐喻可译性;从隐喻的修辞特性提高到讨论和研究隐喻翻译的价值; 从泛泛地讨论隐喻翻译,进入对不同文化、不同语境、不同语篇如何翻译的深入分析和讨论。开平教育城域网
1.2 隐喻在英语新闻中的应用
关于科学的作文 (1)经济新闻中的隐喻,有助于人们用具体且易理解的事物去理解那些抽象难懂的经济理论和现象。在经济新闻中,为了更加简单通俗地表达一些经济现象,常常运用空间隐喻。正如Zelinsky-Wibbelt和Cornelia在The Semantics of Preposition中所说,“所有的抽象概念都是从语义上将具体的空间位置隐喻的结果”。经济新闻中常用“slump”,“grow”等表示“上涨”,“下跌”含义的词来表示价格,比例,股票等的数据变化。比如 Tourism ctor lawmaker Yiu Si-wing forecast that occupancy rate of Hong Kong hotels could drop by 10 percent and their revenue could slump by 20 percent.(China Daily, August 10, 2019)