勃朗宁夫人十四行抒情诗之二

更新时间:2023-06-10 12:17:10 阅读: 评论:0

勃朗宁夫⼈⼗四⾏抒情诗之⼆*25.EEB
⽩朗宁夫⼈抒情⼗四⾏诗集第⼆⼗五⾸
亲爱的,年复⼀年,我怀着⼀颗
A heavy heart, Beloved, have I borne
沉重的⼼,直到我瞧见了你的⾯影。
From year to year util I saw thy face,
⼀个个忧伤已相继剥夺了我所有的
And sorrow after sorrow took the place
欢欣--象⼀串轻贴在胸前的珍珠,
Of all tho natural joys as lightly worn
在跳舞的当⼉,给⼀颗跳动的⼼⼉
高考试卷全国都一样吗
As the stringed pearls, ... each lifted in its turn
逐⼀地拨弄。希望随即转成了
By a beating heart at dance time. Hopes apace
漫长的失望,纵使上帝的厚恩,
Were changed to long despairs, til God's own grace
也没法从那凄凉的⼈世举起来
Could scarcely lift above the world forlorn
我这颗沉甸甸的⼼。可是你,
My heavy heart. Then thou didst bid me bring
你当真命令我捧着它,投到
And let it drop adown thy calmly great
你伟⼤深沉的跟前!它⽴即往下沉,
Deep being! Fast it sinketh, as a thing
就象堕落是它的本性;⽽你的⼼,
Which its own nature does precipitate,
⽴即紧跟着,贴在它上⾯,挡在
While thine doth clo above it, mediating
那照临的星⾠和未完功的命运间。
Betwixt the stars and the unaccomplished fate.
*26.EEB
⽩朗宁夫⼈抒情⼗四⾏诗集第⼆⼗六⾸
是幻想--并不是男友还是⼥伴,
I lived with visons for my company
多少年来,跟我⽣活在⼀起,做我的
Instead of men and women, years ago,树懒图片
亲密的知友。它们为我⽽奏的⾳乐,
And found them gentle mates, nor thought to know
我不想听到还有⽐这更美的。
A sweeter music than they played to me.
可是幻想的轻飘的紫袍,免不了
But soon their trailing purple was not free
沾上⼈世的尘⼟,那琴声终于逐渐
Of this world's dust, -- their lutes did silent grow,
消歇,⽽我也在那些逐渐隐灭的
And mylf grew faint and blind blow
眸⼦下头晕眼花。于是,亲爱的,
Their vanishing eyes. Then THOU didst com ... to be,
你来了--仿佛来接替它们。就象
肠胃不好口臭怎么调理Boloved, wha they emed. their shining fronts,
河⽔盛⼊了洗礼盆、⽔就更圣洁,
Their songs, their splendours, ( better, yet the same,
它们的辉煌的前额、甜蜜的歌声,长信宫
As river-water hallowed into fonts )
都聚集在你⼀⾝,通过你⽽征服了我,
Met in thee, and from out thee overcame
给予我最⼤的满⾜。上帝的礼物
My soul with satisfaction of all wants --
叫⼈间最绚烂的梦幻失落了颜⾊。
Becau God's gifts put man's best dreams to shame. *27.EEB
⽩朗宁夫⼈抒情⼗四⾏诗集第⼆⼗七⾸
爱⼈,我亲爱的⼈,是你把我,
My own Beloved, who hast lifted me
⼀个跌倒在尘埃的⼈,扶起来,
From this drear flat of earth where I was thrown,
⼜在我披垂的鬓发间吹⼊了⼀股
And, in betwixt the languid ringlets, blown
⽣⽓,好让我的前额⼜亮光光地
A life-breath, till the forehead hopefully
闪耀着希望--有所有的天使当着
Shines out again, as all the angels e,
你救难的吻为证!亲爱的⼈呀,
Before thy saving kiss! My own, my own,
当你来到我跟前,⼈世已舍我远去,
Who camest to me when the world was gone,
⽽⼀⼼仰望上帝的我、却获得了你!
And I who looked for only God, found thee!
海明威歌手我发现了你,我安全了,强壮了,快乐了。
I find thee; I am safe, and strong, and glad.
象⼀个⼈站⽴在⼲洁的⾹草地上
As one who stands in dewless aspodel,
回顾他曾捱过来的苦恼的年⽉;
Looks backward on the tedious time he had
我抬起了胸脯,拿⾃⼰作证:
In the upper life, -- so I, with bosom-swell,
这⾥,在⼀善和那⼀恶之间,爱,
Make witness, here, between the good and bad,
象死⼀样强烈,带来了同样的解脱。
That Love, as strong as death, retrieves as well.
*28.EEB
⽩朗宁夫⼈抒情⼗四⾏诗集第⼆⼗⼋⾸
我的信!⼀堆堆死沉沉的纸,苍⽩⼜⽆声,
My letters! all dead paper, ... mute and white!
可是它们⼜象具有⽣命、颤动在
And yet they em alive and quivering
我拿不稳的⼿内--是那发抖的⼿
Against my tremulous hands while loo the string
解开丝带,让它们今晚散满在
And let them drop down on my knee to-night.
我膝上。这封说:他多盼望有个机会,
This said, ... he wished to have me in his sight
能作为朋友,见⼀见我。这⼀封⼜订了
Once, as a friend: this fixed a day in spring
春天⾥⼀个⽇⼦,来见我,跟我
To come and touch my hand ... a simple thing,
握握⼿--平常的事,我可哭了!
Yet I wept for it! -- this, ... the paper's light ...
这封说(不多⼏个字):“亲,我爱你!”
Said, _Dear I love thee_; and I sank and quailed
⽽我却惶恐得象上帝的未来在轰击
As if God's future thundered on my past.
我的过去。这封说:“我属于你!”那墨迹,
This said, _I am thine_ -- and so its ink has paled
紧贴在我悸跳的⼼头,久了,褪了⾊。
With lying at my heart that beat too fast.
⽽这封。。。爱啊,你的⾔词有什么神妙,
And this ... O Love, thy words have ill availed
假如这⾥吐露的,我敢把它再说!
If, what this said, I dared repeat at last!
*29.EEB
⽩朗宁夫⼈抒情⼗四⾏诗集第⼆⼗九⾸
我想你!我的相思围抱住了你,
I think of thee! -- my thoughts do twine and bud
绕着你⽽抽芽,象蔓藤卷缠着树⽊、
About thee, as wild vines, about a tree,
遍发出肥⼤的叶瓣,除了那蔓延的
Put out broad leaves, and soon there's nought to e 青翠把树⾝掩藏,就什么都看不见。
Except the straggling green which hides the wood.
可是我的棕榈树呀,你该明⽩,
Yet, O my palm-tree, be it understood
我怎愿怀着我的思念⽽失去了
I will not have my thoughts instead of thee
更亲更宝贵的你!我宁可你显现
Who art dearer, better! Rather, instantly
你⾃⼰的存在;象⼀株坚强的树
Renew thy prence. As a strong tree should,
沙沙地摇撼枝杈,挣出了⾚裸的
Rustle thy boughs and t thy trunk all bare,
躯⼲来,叫这些重重叠叠的绿叶
And let the bands of greenery which insphere thee,都给摔下来狼藉满地。因为在
Drop heavily down, ... burst, shattered, everywhere!看着你、听着你、在你荫影⾥呼吸着
Becau, in this deep joy to e and hear thee
清新的空⽓,洋溢着深深的喜悦时,血栓痔疮图片
And breathe within thy shadow a new air,
我再不想你--我是那么地贴紧你。
I do not think of thee -- I am too near thee.
*30.EEB
⽩朗宁夫⼈抒情⼗四⾏诗集第三⼗⾸
今晚,我泪眼晶莹,恍惚瞧见了
I e thine image through my tears to-night,
你的形象;然⽽不是今朝,我还看到
And yet to-day I saw thee smiling. How
你在笑?爱⼈,这是为什么?是你,
Refer the cau? -- Beloved, is it thou
还是我--是谁叫我黯然愁苦?
Or I, who makes me sad? The acolyte
⼀个浸沉在欢颂和崇拜中的僧侣
amid the chanted joy and thankful rite
把苍⽩⽆知觉的额头投在祭坛下,
May so fall flat, with pale innsate brow
或许就这样俯伏。正象他⽿内轰响着
On the alter-stair. I hear thy voice and vow,
“阿门”的歌声;我听得你亲⼝的盟誓,Perplexed, uncertain, since thou art out of sight,
⼼⾥却⼀⽚怔忡不安,因为不见你
As he, in his swooning ears, the choir's amen.
在我的眼前。亲爱的,你当真爱我?
Beloved, dost thou love? or did I e all
我当真看见了那恍如梦境的荣光,
The glory as I dreamed, and fainted when
并且经不起那强烈的逼射⽽感到了
Too vehement light dilated my ideal,
眩晕?这光可会照临,就象那
For my soul's eyes? Will that light come again,
盈盈的泪,⼀颗颗滚下来,⼜热⼜真?
As now the tears come ... falling hot and real?
*31.EEB
⽩朗宁夫⼈抒情⼗四⾏诗集第三⼗⼀⾸
EBB "Sonnets from the Portugue", No. XXXI
你来了!还没开⼝,⼼意都表明了。
Thou comest! all is said without a word.
我坐在你的容光下,象沐浴在阳光中的
I sit beneath thy looks, as children do
婴孩,那闪烁的眸⼦⽆声地泄露了
In the noon-sun, with souls that tremble through
颤动在那颗⼩⼼⾥的⽆⽐的喜悦。
Their happy eyelids from an unaverred
看哪,我这最后的疑虑是错了!
Yet prodigal inward joy. Behold, I erred
可是我不能只埋怨⾃⼰,你想,
In that last doubt! and yet I cannot rue
这是怎样的情景,怎样的时⾠?
The sin most, but the occasion ... that we two
这⼀刻,我俩竞轻易地并站在⼀起。
Should for a moment stand unministered
啊,靠近我,让我挨着你吧;当我
By a mutal prence. Ah, keep near and clo,
涌起了疑虑,你宽坦的⼼胸给我
Thou dove-like help! and, when my fears would ri,清澈⽽温柔的慰抚;⽤你崇⾼的
With thy broad heart renely interpo.
光辉来孵育我那些思念吧;失了
Brood down with thy divine sufficiencies
你的庇护,它们就要战栗--就象
The thoughtswhich tremble when berest of tho,那⽻翼未丰的⼩鸟给撇下在天空⾥。
Like callow birds left dert to the skies.
*32.EEB
⽩朗宁夫⼈抒情⼗四⾏诗集第三⼗⼆⾸
EBB "Sonnets from the Portugue", no. XXXII
当⾦黄的太阳升起来,第⼀次照上
The first time that the sun ro on thine oath
 你爱的盟约,我就预期着明⽉
To love me, I looked forward to the moon
 来解除那情结、系的太早太急。
To slacken all tho bonds which emed too soon 我只怕爱的容易、就容易失望,
And quickly tied to make a lasting troath.
引起悔⼼。再回顾我⾃⼰,我哪象
车位出租合同
Quick-loving hearts, I thought, may quickly loathe;
 让你爱慕的⼈!--却象⼀具哑涩
And, looking on mylf, I emed not one
 破损的弦琴、配不上你那么清澈
For such man's love! -- more like an out-of-tune
美妙的歌声!⽽这琴,匆忙⾥给⽤上,
Worn voil, a good singer would be wroth
⼀发出沙沙的⾳,就给恼恨地
To spoil his song with, and which, snatched in haste, 扔下。我这么说,并不曾亏待
Is laid down at the first ill-sounding note.
⾃⼰,可是我冤了你。在乐圣的
I did not wrong mylf so, but I placed
 ⼿⾥,⼀张破琴也可以流出完美
A wrong on _thee_. For perfect strains may float
和谐的韵律;⽽凭⼀张⼸,真诚的
'Neath master-hands, from instruments defaced, --
 灵魂,可以在勒索、也同时在溺爱。
And great souls, at one stroke, may do and dote.
*33.EEB
⽩朗宁夫⼈抒情⼗四⾏诗集第三⼗三⾸
对啦,叫我的⼩名⼉呀!让我再听见
Yes, call me by my pet-name! let me hear
 我⼀向飞奔著去答应的名字--那时,
The name I ud to run at, when a child
 还是个⼩⼥孩,⽆忧⽆虑,沉浸于
From innocent play, and leave the cowslips piled,
离开的句子说说心情嬉戏,偶尔从⼀⼤堆野草野花间
To glance up in some face that proved me dear
抬起头来,仰望那⽤和蔼的眼
With the look of its eyes. I miss the clear
 抚爱我的慈颜。我失去了那仁慈
Fond voices which, being drawn and reconciled
 亲切的呼唤,那灵衬给我的是
Into the music of Heaven's undefiled,
⼀⽚寂静,任凭我⾼呼著上天,
Call me no longer. Silence on the bier,
那慈声归⼊了⾳乐华严的天国。
While I call God ... call God! -- So let thy mouth
 让你的嘴来承继那寂灭的清⾳。
Be heir to tho who are now exanimate.
采得北⽅的花,好完成南⽅的花束,
Gather the north flowers to complete the south,
 在迟暮的岁⽉⾥赶上早年的爱情。
And catch the early love up in the late.
对啦,叫我的⼩名⼉吧,我,就随即
Yes, call me by that name, -- and I, in truth,
 答应你,怀著当初⼀模样的⼼情。
With the same heart, will answer and not wait.

本文发布于:2023-06-10 12:17:10,感谢您对本站的认可!

本文链接:https://www.wtabcd.cn/fanwen/fan/82/919265.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

标签:上帝   思念   瞧见   起来   紫袍   额头
相关文章
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
推荐文章
排行榜
Copyright ©2019-2022 Comsenz Inc.Powered by © 专利检索| 网站地图