试论英美影视作品中习语的语言特点及翻译策略

更新时间:2023-06-09 22:02:22 阅读: 评论:0

试论英美影视作品中习语的语言特点及翻译策略
「论文关键词〕影视作品 英语习语 文化信息 翻译
[论文摘要」影视作品中的英语习语是智慧的结晶,它是语言中特殊成分以及英语民族特点和许多修辞手段的集中表现。习语蕴涵着的历史、地理、宗教信仰和思维方式等诸多文化信息,有极其丰富的文化内涵和哲理性。探究其渊源不仅有助于我们更好地理解影片内容,更能加深对英语国家文化的了解。
英文电影是一种充满魅力的艺术形式,它融人了诸如文学、音乐、戏剧等艺术精华,又涉及文化、宗教、爱情等人类永恒的主题。英文电影中有语言交际的自然环境,加上人物的面部表情、手势、体态,最大限度地体现了语言的感染力,使语言形象化、生动化。“经典的电影语言大都具有鲜明的语言特点:通俗易懂、简洁明快、节奏感强、人物语言性格化、诙谐幽默生动有趣等,这其中包括了大量的习语的使用,或者是某一部电影中经典的语句随着该电影的播出而广为大众传诵,从而成为习语。习语是语言长期使用的结果,是从语言中提炼出来的短语或短句,是语言的核心和精华了解了英文影片里大量的习语不但有助于人们更好地欣赏影片,更有助于对英语语言的学习。
一、影视作品中习语的语言特点
1,习语的辛}二会文化性
每个民族都有自己的文化。这种文化是在特定的自然环境、历史条件、地理位置和社会现实中形成的,因此具有特殊性。要掌握一种语言就要熟悉其背后的文化特殊性,就要洞察本民族文化与其他民族文化的差异。习语是在语言的长期使用发展过程中产生的。许多习语经常会让人联想起某一民族的一些特定的历史文化、风俗习惯、宗教信仰以及地理特征等。英语中有很多习语来源于《圣经》。如在依据1987年发生在明尼苏达州的一起真实案件改编以贪婪欺诈及凶杀为主题的电影《冰血暴》( Fargo )中Jerry与Carl在酒吧策划自己妻子的罪行:
Carl;  You want your own wife kidnapped?
Jerry ;  Yeah.
Carl;  you,  my  point  is,you  pay  the  ransom,  what,eighty thousand bucks? I mean,  you gives us half the ransom,forty thousand,  you keep half.  It’s like robbing Peter to pay水浒传第十回
Paul,  it doen’t make any n.
钢琴保养>建行大额存单Jerry;  Okay,  e,  it’s,it’s not me paying the ransom.The thing is ,  my wife ,  she’s weathy ,  her dad ,  he’s real welloff.  Now,  I’m in a bit of trouble.
Peter和Paul都是耶稣的使徒,16世纪时英国威士敏斯特(Westerminster)教区,尊奉彼得为保护神,而伦敦教区尊奉保罗为保护圣徒。1550年威士敏斯特教区并人伦敦教区原圣彼得教堂的许多财物被拨归圣保罗大教堂作修缮使用。这一做法当时人们用rob Peter to pay Paul一语来形容,后人们用该语来比喻“借债还债”“割肉补疮”。有些习语来源于社会历史中,从中可以了解社会发展、历史文化点滴。如在早期帽子盛行的年代,街头卖艺者往往将帽子翻转用于盛放观众施舍的硬币财物。英文中pass the hat的字面意思就是在观众中传递帽子的目的是“募捐”或“凑钱物”,如20世纪70年代的影片《骗中骗》( TheSting)中:
Twist;  When did you get back in town?化工考研
Duck:A couple of days ago.
Twist" You heard about Luther Coleman,  didn’t you?
Duck "  Yeah.  Some of the boys were passing the hat forAlva and the kids.  I’ve never en the guys so worked up
Twist;  don’t worry about it,  Dukey.
16世纪末英国有种跑马游戏叫“追野鹅”( wil一goocha)。跑得最快的当领头马,后面的马须随后奔跑,彼此保持一定距离,犹如野鹅排成队跟在领头鹅后面飞行。后来人们多用它来比喻指“徒劳之举”“白费力气的追逐”。《终极警探》是布鲁斯·威利斯奠定其动作巨星地位的作品,其中有一句台词:
幸福树的养殖方法和注意事项Eddie;  We had that fal alarm.  You ask me,  that god-damn computer nt you on another wild一goo cha.  They ’dbeen chasing bugs in this system ever since they installed it.大有利茶餐厅
2习语的生动比喻性
“语言是文化的一部分,与文化一样,是不断生长、发展的有机体。因而,作为语言精髓的习语就有了丰富的文化内涵,反映在表达方式上,就是习语往往采用与该文化紧密相关的
事物做喻体,形象生动地说明事理。”如好莱坞娱乐圈常用eat like a bird(食量像鸟一样少)这句话比喻那些为了维持窈窕身材,纵然美食当前,也只能拼命忍住口水的人。如在《一家之鼠2))  ( StuartLittle 2)中的一段对白:
半小时的英文Stuart; So,  Margalo,  can I get you anything el?  Whipyou up an omelet? Pop you a tart
Margalo:  Stuard,I’m full.
Stuart;  Full? You eat like abir<l.
解渴的饮料在西方传统习俗中婚礼上最不可少的是教堂。新婚男女双方都将在神的面前,庄重做出承诺。结婚这一天新娘沿教堂的过道走向主婚的牧师。因此从19世纪末美国人一直把walk down the aisle用作行婚礼的同义词。另一习语take someone down the aisle则表示和某人在教堂举行婚礼。《在石头族乐园2:赌城万岁》( The Filinstone in Viva RockVegas )甲,Fred和Barney受人陷害,两人对自:
Fred;  I’ve gotta sit in this cell while Wilma walks down theaisle with the wrong guy.  We w
ere suppod to live happily everafter
Barney;  Same with me and Betty.
3.习语的民族历史性
“社会历史的发展对语言的影响是巨大的。随着时代的变迁,随着语言的发展,历史文化痕迹就残留在习语当中。”在现今的英国土地上分别居住过伊比利亚人(Iberi-ans ) ,凯尔特人(Celts ) ,罗马人(Romans ) ,盎格鲁一撒克逊人(Anglo一Saxons)、斯堪的纳维亚人(Scandinavi-ans)、诺曼底人(Normans)等。这些民族语言中的一些习语对英语习语的发展产生了巨大的影响。如“rain cats and-dogs"(倾盆大雨)这一习语就来自于北欧神话。古代斯堪的纳维亚人(Normen)的主神是奥丁(Odin ),狗(dog)和狼(wolf)象征“风”,猫(cat)象征“雨”,所以"cats and dogs”就象征“狂风暴雨”。从17世纪到19世纪,男子戴假发在英国社会中十分流行。当时人们把头发或假发戏称为wool。扒手或抢劫者往往先将假发拉下遮住双眼然后下手。Pull the wool over someone’s eyes一语源于此,喻义为“蒙骗某人”常用于口语,如在《我的表兄维尼》(My Cousin Vinny)中:
Vinny:(to Willam)  Nobody,I mean nobody,pulls thewool over the eyes of a Cambini.  Especially this one.  Give methe chance.  One chance.  Let me question the first witness.  If,after that point, you don’t think that I’m the best man for thejob,  fire me then and there.  I’II leave quitely.  No grudges.  AllI ask is for that one chance.  I think you should give it to me.
4.习语的文学艺术性
“文学是以语言文字为工具,形象地反映生活、表达思想、抒发感情的艺术,是人类文化的一种高级形式。一个民族的文学语言往往是该民族语言的精华,它来自于民间,经过文学巨匠的锤炼,又通过文学作品的流传,被人们广泛诵读,从而促进了民族语言的发展。文学巨匠们的精彩词句更是在民间厂‘为流传最终形成习语。绿色自16世纪起就一直和嫉妒相联系,被赋予了嫉妒的含义。green一eyedmonster此语最早出现于莎士比亚所写的悲剧《奥瑟罗》( Othello)中,1995年影片《奥瑟罗》( Othello)中的台词是这样的:( lago)  Oh,  Beware,  my lord,  of jealousy.  It isthe gree一eyed monster which doth mock the meat it feeds on.
又如在《美丽坏宝贝》( Pretty Persuation)中:
Brittany:Kimberly and Troy ud to go out.  Now that Troyand I are together,  she could have been a green一eyed monster,but instead she’s been really sweet about it.

本文发布于:2023-06-09 22:02:22,感谢您对本站的认可!

本文链接:https://www.wtabcd.cn/fanwen/fan/82/914534.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

标签:习语   语言   文化   发展   教堂   历史   电影
相关文章
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
推荐文章
排行榜
Copyright ©2019-2022 Comsenz Inc.Powered by © 专利检索| 网站地图