电影字幕中文化词语的英译方法探究——以《花木兰》为例

更新时间:2023-06-09 15:59:00 阅读: 评论:0

电影字幕中文化词语的英译方法探究——以《花木兰》为例
陈爱珍奢侈品牌包
【摘 要】众所周知,文化是语言之根基,语言是文化之表达,不管何种形式的语言,均有鲜明的文化印记,在电影语言之中,也同样符合这一规律电影语言里面包括了大量富有特定文化气息的词语,电影字幕则是传递这些文化词语的一种重要方式现以《花木兰》为例,说明电影字幕中文化词语的英译需要照顾到的原则,以及归化异化相统一、留意源语言形式等方法.
【期刊名称】《贵阳学院学报(社会科学版)》
【年(卷),期】2018(013)005
【总页数】3页(P111-113)
【关键词】电影字幕;文化词语;英译方法;花木兰
【作 者】酷酷龙陈爱珍
【作者单位】春江晚景闽南理工学院外国语学院,福建泉州362700
【正文语种】中 文
【中图分类】H059
乐府民歌《木兰辞》在我国文学史上的地位非常重要,女扮男装、替父从军的女英雄花木兰的形象千古流传。自兹以后,花木兰这一鲜明的人物形象便被不断地改编创造,以各种形式搬上舞台,美国迪士尼公司所制作的动画版《花木兰》一上映便在美国国内引起了很大的关注,其主题歌在美国歌坛飙红,接连几个星期高居各大音乐排行榜的榜首。事实上,这版《花木兰》的影响力甚至超出制作方的想象。一些父母为女孩起名叫木兰,以电影为原型改编的音乐剧不仅在美国场场爆满,而且在被引入到墨西哥、菲律宾等国家后依然广受欢迎,到迪士尼和花木兰的形象合影成为热潮。而这部作品的成功,笔者认为,作为电影重要组成部分之一的字幕,其功绩是不应当被埋没的。
一、对文化词语和电影字幕翻译的认知
文化词语所指的是含有特殊社会与文化意味的词语,这些词语在文化信息方面独具优势,同源语言的民族心理及风俗习惯乃至社会变迁等都有非常密切的关系,可谓所有源语言词
汇中活跃度最高的一个组成部分。[1]在对电影字幕进行翻译时,可以发现它的几个基本特征,其一是瞬间化,其二是通俗化,其三是综合化。其中,瞬间化指的是电影字幕呈现的时间较短,因此在翻译时不能加注说明,必须尽可能简洁明了,以保证受众可以在第一时间接受并理解;通俗化指的是电影字幕在翻译时尽可能使用口语,避免过多、过难书面语言的呈现;综合化指的是电影字幕翻译时,应全面考虑到人物的表情、语言以及画面的客观情况等多项因素。由于影视翻译同时兼具文字转换和特定社会文化生活表达的功能,所以,绝大多数电影之中都含有特定文化词语,对这些文化词语加以翻译,是为了避免因为文化差异而给受众造成理解上的制约,而同时又应当让受众在字幕中感受到不同文化的魅力。
二、电影字幕中文化词语的英译影响因素
文化词语在进行翻译时,会受到几种因素的影响,这些因素分别为翻译目标、文本类型以及受众的接受水平,下面分别列示出来。
1.翻译目标
不同的翻译目标和动机,会产生差异化的翻译准则及具体翻译方法,我们对比两个《红楼梦》的英文译本,可以更清楚地看到翻译目标对翻译准则和翻译方法的影响。杨宪益以源文化输出为目标,因此在翻译“谋事在人,成事在天”这句话时,译为“Man propos,Heaven dispos”,而David Hawkers的版本则将这句话译为“Man propos,God dispos”,更侧重于英语使用者对意思的迅速理解。我们虽不能直接评价何种翻译目标更好,但值得肯定的一点在于,翻译目标的差异,是直接导致翻译效果不同的一个重要原因,这在电影字幕中文化词语的英译过程中,确是不能忽略的影响因素。[2]
玉米面馒头2.文本类型
因为文本的不同,翻译策略也必将出现不同的变化。有研究者把翻译划分成工具型翻译与记录型翻译两种类型,所考虑的也正是源文本类型的区别,前者重点针对交际活动信息,其中包括广告、公告、宣传等文本,而后者则重点向目标语受众展现源语言的真实交流信息,突出呈现更具语言特点的表达方式在电影字幕中。两种类型的文本会不同程度地存在,这在翻译时是不能不考虑的一个影响因素.
3.受众接受水平
在传统翻译理论之中,片面突出了作者与文本中心,却明显忽略了译者与受众对于翻译的影响作用,即没有考虑到译者的翻译水平与受众的接受水平,而按照现代接受美学的观点:除了作者、文本以外,读者对于翻译所起到作用也绝非不需要考虑,他们亦应成为翻译的积极与创造性因素。在针对电影字幕进行翻译时,尤其是对汉语文化词语进行英译时,应当考虑到受众的接受水平,提供更容易为其接受且不丧失文化神韵的翻译内容。[3]
唱戏图片
三、以《花木兰》为例说明电影字幕中文化词语的英译方法
1.归化与异化并用
首先,归化所强调的是向目标语言靠拢的翻译,这样的翻译可以尽最大可能让目标语言的使用者接受翻译的结果,即充分考虑到受众接受水平的译法。它能够让译文显现出更加自然与地道的效果,让受众能够更快接受此种方法,在目标语言与源语言在字面意思有较大差距时使用。[4]像《花木兰》中提到了中国传统文化中的“四德”,字幕中的译法是“Recite the final admonition”,“admonition”这个词在词典里面原意为劝告与告诫之意,在当时的场景下,花木兰接受媒婆“面试”,若是面试合格便可能有一个更好的归宿。“四德”的概念并不易于为英语语境受众所理解,所以便以归化的方法译为“admonition”,而在汉语字幕中则保
留原词。此外原文中“我要有这样的儿子我也不会说的”,英文字幕是“I can e why,the boy is an absolute lunatic”,这很显然也是照顾到了英语受众的心理接受习惯,使之更能理解:花木兰因为担心被人认出来是女儿身,所以有意显现出狼狈之相,让丞相误以为自己是个无能的人。可以想象,如果采取直译的办法,势必要加上注释之后受众才能理解其中的意思。
广州游记
其次,异化所强调的是源语言的归依性,也就是在具体翻译过程中,尽可能让源语言得到保留,充分尊重源语言的意味及背后的文化意蕴。在做异化工作时,采取的主要方式为直译,也就是在依目标语言语法规则的同时,充分保留源语言的文体风格及其背后的文化特质,这种直译的方法在这部作品中可谓比比皆是,如将“保佑木兰今天给媒婆留个好印象”译为“Plea help Mulan impress the Matchmaker today”,以及“有人偷袭,快点烽火”译为“We are under attack! Light the signal”[5],这些都充分使英语和汉语处在对等的状态,基本做到了目标语言和源语言的一致性,对于类似这样的句子,最恰当的选择便是直译,使受众能够较容易理解文化词语的意思与境界。
日本用英语怎么说2.成语和对仗的模拟
成语和对仗是汉语中的特殊存在,将它们译为英语,十分考验翻译者的语言功力,这是因为无论是在内容上还是在形式上,成语和对仗都往往是英语中所不具备的。《花木兰》电影字幕在对待类似问题时,通常采取模拟的办法,仿照汉语之形,给出类似的英语句式。
首先,在成语的运用方面,因为注意到不同民族在其特定的生活环境下会产生只属于本民族的文化特点及其语言结构,所以,亦应使受众注意到源语言的文化特殊性,比如对于成语而言,它的简洁性和表意深刻性。[6]如果能够得到恰当翻译,将会让观众产生共鸣,增强字幕语言的表现力与说服力,使之和电影画面、情节等相协调。与此同时,因为翻译者充分考虑到了英语语境下受众的审美特点,采取了成语的适当转换方式,让电影译语展现出了十足的趣味性,同时还让影片里面的人物在情感表达上变得更加丰富。如在电影之中有一句台词是“Scarier than the undertaker”,它对应的是“每个人的心里都是七上八下的”,因为在中国古代,女子能够嫁给一个好人家,可谓是一件值得高兴且倍加荣耀的事情,对故事的主人公花木兰而言同样如此,这件事不但关系到花木兰本人是否幸福,同时会在一定程度上对家族声誉造成影响,所以这句台词出现在她准备去见媒婆之际,可想而知其心里的紧张程度,因此翻译者用“Scarier than the undertaker”来反映这种“七上八下”的心态,可谓恰到好处。总的说来,对于成语的恰当理解和准确翻译,不但会使目标语言受众更能
理解源语言的内涵,同时还会让作品呈现出异样的趣味性。在《花木兰》这部电影里面,还有另外一句:“will be forever shamed;dishonor will come to the family;traditional values will disintegrate.”出现这句话的场景是家人已经知道了花木兰替父从军的情况,因此他们肯定害怕花木兰被人误破身份,如果真的是那样,一定会造成极大的反响,因此翻译者以上面一段话来说明“声望全无”的窘境,可谓具有非常丰富的含义。
其次,汉语中的对仗是非常具有语言美感的,英语中没有这种形式,在翻译对仗语言时,只能采取尽可能模拟的办法,同时兼具归化与异化的效果,让字幕看起来更有东方神韵。如“离家万里,空虚寂寞,心里充满渴望”译为“You can guess what we have misd the most since we went off to the war”;“他痴心妄想,自得其乐”译为“He thinks he is such a lady-killer”,除此以外,像“when we come home in victory, they will line up at the door”则对应“我们打胜重回故里,父老乡亲倚门而待”,则同样是对仗的模拟字幕的,翻译者能够注意到对仗的特殊性,并在翻译时给予区别对待,这是非常值得肯定的。[7]
四、结语
作为一种特殊翻译工作,电影字幕翻译因为电影的受欢迎而日益显示其重要性,电影字幕
翻译在处理文化词语时,需要注意到翻译目标、文本类型以及受众接受程度几方面问题,在翻译过程中采取归化与异化相协调的态度,防止由于过分归化所造成的文化因素丧失,也要避免因为异化过度所造成的受众无从索解等问题;与此同时还需要注意到成语、对仗等源语言中的特殊表达习惯。只有全面把握住这些问题,才能真正处理好电影字幕里面涉及的文化问题,缩小文化差距,从而达到文化交流的目的。
【相关文献】
[1]孙凯西.浅议英文电影字幕中“文化词语”的汉译策略[J].海外英语,2016 (15):152-153.
[2]高辉.电影字幕的归化翻译:本土化的调和[J].昆明冶金高等专科学校学报, 2017(4):85-89.
[3]赵倩.美国动画电影字幕中幽默台词的归化翻译策略研究[D].保定:河北大学,2016.冬虫夏草的疗效
[4]贺滟波.家国的想象与重构——花木兰形象传播简史[J].鲁东大学学报(哲学社会科学版),2017(6):56-60.

本文发布于:2023-06-09 15:59:00,感谢您对本站的认可!

本文链接:https://www.wtabcd.cn/fanwen/fan/82/912470.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

标签:翻译   文化   电影   字幕   受众   词语   语言   接受
相关文章
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
推荐文章
排行榜
Copyright ©2019-2022 Comsenz Inc.Powered by © 专利检索| 网站地图