综合练习及参考译文

更新时间:2023-06-09 12:40:04 阅读: 评论:0

综合练习及参考译文
第六章词义与修辞
Translation of Figures of Speech
课堂互动1 :考考你,看谁能译出歧义和双关?(参考译文)
1.He went to e the artist himlf.
【译文一】他亲自去看画家。(himlf是he的同位语。)
【译文二】他去看画家本人。(himlf是the artist的同位语。)
2. He is capable of doing anything.
【译文一】他什么事情都会干。(指“能干”)
【译文二】他是什么事情都能干出来的。(指“亡命之徒”)
3.Flying planes is dangerous.(动名词)
【译文一】驾驶飞机是危险的。
Flying planes are dangerous.(分词)
【译文二】正在飞行的飞机是危险的。
4.Bruce was writing a poem on an ancient tomb stone.
【译文一】布鲁斯正在一块古代的墓碑上写诗。
【译文二】布鲁斯正在写一首关于古代墓碑的诗。(on作“关于”讲)
5.I decided on the boat.
【译文一】我选定了这只船。
【译文二】我在船上做出了决定。
6.She didn’t do that to plea her mother.
【译文一】为使她母亲高兴,她没有做那事。
手机红外功能
(=She didn’t do that in order to plea her mother.) 【译文二】她做那事并不是为了使她母亲高兴。
(=She did that not to plea her mother.)
7.I didn’t go becau I was afraid.
【译文一】我没去,因为我怕。(没去)
【译文二】我不是因为怕才去的。(去了)
8.I didn’t write the letter becau of what you told me.
【译文一】由于你跟我讲了,所以我没有写那封信。(没写)
【译文二】并不是因为你跟我说了,我才写那封信。(写了)
can fish.
【译文一】他们会钓鱼。
【译文二】他们把鱼装进罐头。
10.They are visiting friends.
【译文一】他们是来访的朋友。
爆发型人格障碍
【译文二】他们在访问朋友。
课堂互动2 :考考你,看谁能译出矛盾修辞格?(参考译文)
1.loving hate
【译文】爱恨之情
2.careful carelessness
【译文】小心翼翼而又漫不经心
3.painful pleasure
【译文】悲喜交加
4.Bad Good News (Time)
【译文】不好的好消息
5.I like a smuggler. He is the only honest thief. (Lamb)
【译文】我喜欢走私者,他是惟一诚实的小偷。
6.I like sweet-sour apricots.
【译文】我爱吃甜中带酸的杏子。
7.They had a love-hate relationship.
水的意思
【译文】他们保持着一种爱恨关系。
8.It is a mater of life and death.
【译文】这是个生死攸关的大问题。
课堂互动3:运用夸张手法翻译句子(参考译文)
1.He sat perfectly quietly, and never spoke a syllable.
【译文】他静静地坐着,一言不发。
2.Yes, young men, Italy owes to you an undertaking which has merited the applau
邓先芙of the univer.
【译文】是的,年轻人,意大利由于有了你们,才得以成就这撼世的伟业。
3.I would rather be a poor man in a garret with plenty of good books to read than
a king who did not love reading.
【译文】我宁愿当个穷人,住在阁楼里,有许多好书可读,也不愿当个不爱读书的帝王。
4.My first look was for the Schooner. She had disappeared, and I suppod she was
just ttling under water. It rained as if the flood of Heaven were opened, and it
lightened awfully. I could hear many men around me, and, occasionally, I saw the
heads of men struggling in the lake. (College Core English, )
【译文】我首先要找的是那条纵帆船。她已经不见了,估计她正在水中下沉。雨倾盆而下,
犹如天上的水闸打开了,电光霍霍,令人畏惧。我可以听到自己周围有很多人,偶尔还看见
湖面上挣扎的人头。
书评范文800字5.Mrs. Clark is dying, she lies motionless: the head ems unusually large on a
skeleton body; the skin is dark yellow and hangs looly around exaggerated bones
that not even a blanket can hide; the right arm lies straight out at the side, taped
cruelly to a board to cure a needle so that fluid may drip in; the left arm is
扶老across the sunken chest, which ris and falls with the uneven breaths. (New Horizon College English, BIII)
【译文】克拉克夫人已经奄奄一息了。她一动不动地躺着:骨瘦如柴,头显得格外大;暗黄
色的皮肤松松地裹在那嶙峋的身体上,就连毛毯也遮掩不住这种消瘦;她的右臂平伸在床边,
被胶带无情地固定在一块板子上,以便能固定针头顺利输液;左臂横放在深陷的胸部,胸口
随着不均匀的呼吸一起一伏。
课堂互动4:运用类比手法翻译下列句子(参考译文)
1.There is always a market for good ideas.
【译文】好想法总是能找到市场的。
2. Judicious prai is to children what the sun is to flowers.
【译文】明智的赞扬对于孩子的作用,就像阳光对于花朵的作用一样。
3.All that I had to show, as a man of letters, were the few tales and essays, which had blossomed out like flowers in the calm summer of my heart and mind. 【译文】作为一个作家,我所能奉献的只有这几篇故事和散文,它们像我心头温和的夏天灿烂开放着的花朵。
修改host
4.Intellectual assimilation takes time. The mind is not to be enriched as a coal barge is loaded. Whatever is precious in a cargo is carefully on board and carefully placed. Whatever is delicate and fine must be received delicately, and its place in the mind thoughtfully assigned. (Arlo Bates)
【译文】吸收知识要从从容容,不能像驳船装煤那样来填塞大脑。我们应小心地把珍贵的货物搬上船,并谨慎地放置好。吸取精华时必须敏感,而且要在头脑中加以周密安排。
课堂互动5 :根据逻辑关系翻译下列句子(参考译文)
1.He is lying on his side.
【译文】他侧身躺着。
2.A thing of beauty is a joy forever.
【译文】美丽的东西永远令人快乐。
自己生日配图3.A smile would come into Mr Pickwick’s face, the smile extended into a laugh, the laugh into a roar, and the roar became general. (Charles Dickens: Pickwick Papers)
【译文】于是匹克威克先生的脸上就会浮现一丝微笑,微笑逐渐变成大笑,大笑变成狂笑,狂笑勾起一阵哄堂大笑。
4.While human cloning might not offer great benefits to humanity,no one has yet made a convincing ca that it would do any real harm, either.
【译文】虽然克隆人类可能不会给人类带来很大的好处,但也没有人能够提供有力的例证,证明他会带来真正的危害。
5.After her six years’ stay under my care, I have the honour and happiness of prenting Miss Amelia Sedley to her parents as a young lady worthy of occupying a position in well-bred society.
【译文】爱米丽亚·赛德里小姐在我校修业六年,现已结业。在她返家之际,我以无比欣喜的心情荣幸地告知赛德里先生与夫人,令嫒已成为一个有教养的姑娘,足以在上流社会占据一席之地。

本文发布于:2023-06-09 12:40:04,感谢您对本站的认可!

本文链接:https://www.wtabcd.cn/fanwen/fan/82/911251.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

标签:译文   参考   句子   翻译   人类   下列   德里
相关文章
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
推荐文章
排行榜
Copyright ©2019-2022 Comsenz Inc.Powered by © 专利检索| 网站地图