同传技巧之三:词类转换

更新时间:2023-06-09 08:44:06 阅读: 评论:0

同传技巧之三:词类转换
 
1. Every State is the best judge of what is required to safeguard its national curity.
  每个国家自己才能最好地判断需要什么来保卫自己的国家安全。
 
1. Every State is the best judge of what is required to safeguard its national curity.
  每个国家自己才能最好地判断需要什么来保卫自己的国家安全。
 
2. The Chairman of the Working Group has given a report on the work of the group.
工作小组主席汇报了该组的工作。
 
3. I hope my prence here tonight is further proof of the importance we in Britain attach to relations with your great country.
 我希望我今晚到这里来就可以进一步证明,我们英国重视和你们伟大的国家的关系。
 
4. Your historic 12th Congress has laid down new guidelines for your administration and your plans for construction.
  你们历史性的第十二次代表大会制定了新的方针,指导政府行政和建设计划。
 
5. Implementation of international human rights standards is extremely important.
  贯彻国际人权标准十分重要。
6. In the information field, instant and universal communication of large quantities of data is now the norm.
秋浦途中
  在信息领域,瞬间全球性地传递大量数据已司空见惯。
 
7. Becau of our historical experience and our active participation in the Commonwealth, Britain is responsive to the concerns, particularly the economic concerns, of the developing countries.
  由于我们的历史经验,也由于我们积极参与英联邦事务,英国非常关心发展中国家所关切的问题,特别是经济问题。
 
8. The weight of this factor is best measured by the fact that trade among the members of regional groupings already accounts for almost half of world trade.
  此项因素重要性的最好说明就是区域集团成员之间的贸易已经占了世界贸易的几乎一半。
 
9. Negotiations are still going on over the future composition of the Committee.
  谈判仍在进行之中,继续讨论委员会今后的组成问题。
 
10. We have a growing habit of high-level exchanges on world problems and on bilateral issues.
  我们日益养成高级会谈的习惯,探讨世界和双边问题。
 
11. In order to be effective, the United Nations human rights programme must achieve a higher degree of professionalism through both reform and reorganization of its structure.
  为了提高效率,联合国人权方案必须达到更高的专业水准,方法是改革和重组机构。
 
拼音儿歌顺口溜
12. We should have a saner and more balanced view of our relations with our neighbours.
  春暖花开等着你我们应更明智、更平衡地看待我们与邻国的关系。
 
13. We can work out fairly plausible explanations for such major extinctions and for the continuing fast pace of evolution.
  我们能够相当合理地解释这样的绝种问题以及生物进化步伐加快的问题。
 
14. The report compris two parts. Part one contains an introduction, together with a thematic overview of the main reform elements.
  本报告分为两部分。第一部分是导言,并按专题概述了改革要点。
 
15. This country has taken giant steps forward on the path of democracy, equality and national reconciliation.
  该国正大步迈向民主、平等和民族和解。
 
16. Asia-Pacific region has become a major force for world economic growth.
肉炒芸豆
  亚太地区已成为一支主要力量,推动着世界经济的增长。
2. The Chairman of the Working Group has given a report on the work of the group.
工作小组主席汇报了该组的工作。
 
3. I hope my prence here tonight is further proof of the 自我保护手抄报importance we in Britain attach to relations with your great country.
 我希望我今晚到这里来就可以进一步证明,我们英国重视和你们伟大的国家的关系。
 
4. Your historic 12th Congress has laid down new guidelines for your administration and your plans for construction.
  你们历史性的第十二次代表大会制定了新的方针,指导政府行政和建设计划。
 
5. Implementation of international human rights standards is extremely important.
  贯彻国际人权标准十分重要。
6. In the information field, instant and universal communication of large quantities of data is now the norm.
  在信息领域,瞬间全球性地传递大量数据已司空见惯。
 
7. Becau of our historical experience and our active participation in the Commonwealth, Britain is responsive to the concerns, particularly the economic concerns, of the developing countries.
  由于我们的历史经验,也由于我们积极参与英联邦事务,英国非常关心发展中国家所关切的问题,特别是经济问题。
 
8. The weight of this factor is best measured by the fact that trade among the members of regional groupings already accounts for almost half of world trade.
  此项因素重要性的最好说明就是区域集团成员之间的贸易已经占了世界贸易的几乎一半。
 
9. Negotiations are still going on over the future composition of the Committee.
  谈判仍在一个足一个重进行之中,继续讨论委员会今后的组成问题。
 
10. We have a growing habit of high-level exchanges on world problems and on bilateral issues.
  我们日益养成高级会谈的习惯,探讨世界和双边问题。
 
11. In order to be effective, the United Nations human rights programme must achieve a higher degree of professionalism through both reform and reorganization of its structure.
  为了提高效率,联合国人权方案必须达到更高的专业水准,方法是改革和重组机构。
 
12. We should have a saner and more balanced view of our relations with our neighbours.
  我们应更明智、更平衡地看待我们与邻国的关系。
 
13. We can work out fairly plausible explanations for such major extinctions and for the continuing fast pace of evolution.
宗祠对联

本文发布于:2023-06-09 08:44:06,感谢您对本站的认可!

本文链接:https://www.wtabcd.cn/fanwen/fan/82/909834.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

标签:问题   人权   改革   部分
相关文章
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
推荐文章
排行榜
Copyright ©2019-2022 Comsenz Inc.Powered by © 专利检索| 网站地图