仲裁申请书中英文对照
APPLICATION FOR ARBITRATION
申诉人:MM公司 The Plaintiff: M. M. Corp.
地址: Address:
被诉人:VV有限公司 The Defendant: V. V. Co., Ltd.
地址: 我是一颗小小的石头什么歌 Address:
(一)事实依据:
I. Statement of Facts:
申诉人MM公司和被诉人VV有限公司之间的争议的原因在于被诉人没有履行于1992年5月14日缔结的由其提供8,000军功爵制公吨铝锭的470E和471E号合同义务。
This dispute existing between the Plaintiff, M. M. Corp. and the Defendant, V. V. Co., Ltd was brought about by the Defendant’s failure to commit itlf to the contracts 470E and 471E concluded on the 14th of May, 1992 for the supply of 8000 metric tons of Aluminum Ingots.
根据上述两个合同规定,8,000公吨铝锭本应在1992年7月至12月期内从欧洲数个港口全部发出,月装货量按合同具体规定执行。本公司,即申诉人,于1992年6月7日通过中国银行伦敦分行开出了E25520和E25733两张信用证。
According to the stipulations of the said contracts, 8000 metric tons of Aluminum Ingots should have been completely delivered from European ports during a period from July to December, 1992, and each month a quantity specified thereby should have been shipped. This Corporation, the Plaintiff, issued letters of credit E25520 and E25733 on the 7th of June, 1992 through the Bank of China, London.
鉴于上述两个合同分别规定将汉堡、鹿特丹和安特卫普及汉堡和鹿特丹作为各自的发货港,故申诉人曾多次发电传给被诉人,要求其将发货港的具体名称及准备发货的时间告知申诉人,以便本公司派船。然而,被诉人对申诉人的电传却采取躲避态度,一直不予答复。
As the two contracts stipulate Hamburg/Rotterdam/Antwerp and Hamburg/Rotterdam respectively for the port of loading, the Plaintiff had therefore nt faxes on many occasions to the Defendant, asking them to advi the Plaintiff of the exact name of this Corporation to nd vesls. But, the Defendant had failed to reply to tho faxes dispatched by the Plaintiff by taking an evasive attitude.
直到申诉人电传和写信一再催促,并经我方驻某某城商务代表处协助洽商,被诉人才于1992年11月26日通过我方驻某某城商务代理处递交给申诉人一封信函,通知申诉人新的装货安排。按照这个新的装运安排,8,000公吨铝锭须在1993年1月6日期间内才能全部发出。
It was not until the Plaintiff nt faxes and letters time and again to urge on and with the help of our Commercial Office in [ ] city to negotiate with the Defendant, that the Defendant finally forwarded a letter on the 26th November, 1992 to the Plaintiff through our Commercial Office in [ ] city, informing the Plaintiff to the new arrangement for shipment. As being indicated by this new arrangement for shipment, the delivery of 8000
metric tons of Aluminum Ingots would have to be completed within a period from January to June, 1993.
尽管被诉人不按合同所规定的时间履行交货义务已使申诉人损失惨重,但申诉人仍接受了由被诉人提供的新的装货安排。然而,被诉人却违背允诺,再次拒不履行由自己提出的新的装货安排,致使本公司蒙受了更大的损失。
In spite of suffering significant loss caud by the Defendant’s failure to fulfill its contractual obligation, the Plaintiff still accepted the New arrangement for shipment prented by the Defendant. Whereas the Defendants had neither kept its original promi nor committed itlf again to the subquent arrangement for shipment put forward by itlf, thus bringing even greater loss to the Plaintiff.
尽管如此,为让被诉人具有最后一次履行允诺以执行合同的机会,申诉人于1994年11月16日通过一名英国律师[ ]先生向被诉人转交了一封信函,说明准许被诉人在收到该信函起的45天之内履行其提交合同所规定货物的义务,如被诉人不履行义务,申诉人将依据上述两合同第16条的规定,正式将该争议提交对外贸易仲裁委员会仲裁,要求被诉人赔偿本公司遭受的一切损失。
Nevertheless, in order to enable the Defendant to meet its contractual obligation ultimately, the Plaintiff pasd a letter on the 16th of November, 1994, through a British lawyer named Mr. [ ] to the Defendant, stating that the Defendant was permitted to meet its obligation to deliver the contracted goods within 45 days from the date it received the said letter, and that if the Defendant failed to do so, the Plaintiff would, according to the provision of Clau No. 16 of the contracts, formally submit the dispute to the F. T. Arbitration Commission for arbitration, asking the Defendant to compensate for all the loss sustained by this Corporation.
被诉人收到我信函的日期为1994年11月28日。45天期限截止之日为1995年1月年度计划12日,该期限如今已过,但被诉人根本没有履行其合同义务,也没有提出任何解决该争议的建议。他们甚至还在1995年2月7日写信无理指责申诉人在原信用证过期后没有开具新证,并由此说其不再具有其承诺提交合同所规定的铝锭的责任。
The date on which the Defendant received our letter was the 28th of November, 1994. The deadline of the 45 days period was on the 12th January, 1995, which has now pasd, but the Defendant has done nothing at all to meet its contractual obligation, nor h
as it produced any proposal for the ttlement of this dispute. It has even gone so far as to make a fal charge through a letter dated the 7th of February, 1995, against the Plaintiff with failure to open a new letter of credit after its expiry, and has therefore assumed no responsibility whatsoever for its commitment to delivery for Aluminum Ingots concluded.
该争议的真实情况是:在收到被诉人1992年11月26日提供的新的装货安排之后,申诉人曾多次用传真和信函催促被诉人通知我方装货港的具体名称及货物已备好待运,但被诉人却对我方的电传和信件拒不答复,且拒绝承担合同义务,致使我方无法履行派船手续和提供合法信用证。显而易见,违约责任应完全由被诉方自己承担。我方现正式向对外贸易仲裁委员会提出申请,要求对本争议进行仲裁。
The true nature of this dispute is evident in the following fact: After the receipt of the new arrangement for shipment prented by the Defendant on the 26th of November, 1992, the Plaintiff nt many faxes and letters requesting the Defendant to inform the Plaintiff of the exact name of port of loading and the Advice of Goods ready for shipment, while the Defendant gave no answer at all to the Plaintiff’ faxes and letters and refud to meet its
obligations under the contracts entered into, thus making it impossible for the Plaintiff to proceed with the procedures of nding vesls and extending the validity of letters of credit. Obviously, the liability for the non-execution of the contracts rests entirely with none other than the Defendant itlf. The Plaintiff is therefore applying formally to the F. T. Arbitration Commission for arbitration of this dispute.
申诉人提出总金额为748,000英镑的索赔主张。
The claimed amount called for by the Plaintiff comes totally to £748,000.
(二)索赔理由:
6,000公吨纯度为99.5%的铝锭,根据470E号合同,其价格为每吨152英镑,而当时(1993年6梦见红枣月29日)的市场通价为每公吨243至248英镑,价差为每公吨93.50英镑,6,000公吨铝锭的总价差为561,000英镑。
6,000 metric tons of Aluminum Ingots of 99.5% purity, under contract 470E, were priced at £152 per metric ton. The market price prevailing at that time (the 29th of June, 1993) ranged from £243 to £248 per metric ton. The Price difference per metric ton is £93.50,
giving a total difference of £561,000 for 6,000 metric tons.
另有2,000公吨纯度为99.7%硬朗拼音的铝锭,按471E号合同的规定,价格为每吨154英镑,当时(1993年6月29日)的市场通价为每公吨245至250英镑,价差为每公吨93.50英镑,故2,000公吨铝锭的总价差便为187,000英镑。
Another 2000 metric tons of 99.7% purity Aluminum Ingots, under contract 471E were priced at £154 per metric ton. The market price on the 29th of June 1993, was between £245 and £250 per metric ton. The price difference per metric ton indicates £93.50, resulting in a total difference of £187,000 for 2000 metric tons.
上述两个合同规定的8,000公吨铝锭的总价差为784,000英镑(即561,000英镑加187,000英镑)。
The above-mentioned two contracts aggregate a sum of £748,000 (=£561,000+£187,000) for the price difference of totally 8000 metric tons of Aluminum Ingots.
申诉人在此除要求被诉人赔偿因违约而造成的总额为748,000(七十四万八千)英镑的损失之外,还要求负担此次的全部仲裁费用。
The Plaintiff hereby requests that it be compensated by the Defendant not only with an a
mount of loss totaling £748,000 (in Pound Sterling of Seven hundred and Forty Eight Thousands) caud by the Defendant’s failure to execute the contracts concluded, but also with all costs arising from this arbitration.
随仲裁申请书附上3,740(三千七百四十)英镑,折合人民币15,729(一万五千七百二十九)元,用作仲裁费,预付《对外贸易仲裁委员会规则》第6条所规定之费用。
Enclod £3,740 for filing fees (in Pound Sterling of Three Thousand Seven Hundred and Forty), equivalent to the Chine currency RMB15,729 (Fifteen Thousand Seven Hundred and Twenty Nine Yuan), paid in advance in compensation for the costs of arbitration in accordance with Clau 6 of the F. T. Arbitration Commission.
附件:委托指定仲裁员声明书
Enclosure: Statement of Appointing Arbitrator
申诉人:MM公司
M. M. Corp.
1995年5月20日
May 20, 1995
聘用律师合同(Retaining Agreement)
The State of( )(州名)
County of(学生的英文怎么写 )(县名) Know all men by the prents:
特此为证:
That I, ( ) have employed ( ) as my attorney to prent me to procute through ttlement or judge certain claims I have and hold against ( ) and /or any all other persons, firms and corporations for or arising out of personal injuries to ( ) as well as damages to property caud by or growing out of a certain accident which occurred on or about the ( ) day ( ) of ( ) 20 ( ) .
我,╳╳╳,特聘请╳╳为我的律师,以代表我提起诉讼并通过调解或审判方式,就我在20╳╳年╳月╳日所发生的事故中所遭受的人身伤害及财产损失向╳╳、和/或其他任何和所有个人、商号和公司提出索赔。
I hereby full authorized and empower my said attorney at law and also in my name, place and stead to bring suit on said claims or any of them, if necessary, and to procute the same to final judgement and to compromi and ttle said claims or any of them with or without suit in any way or manner that he may deem beat or advisable, giving and granting also unto my said attorney full power to substitute one or more attorneys at law in his place or stead as my attorney in or concerning the premis or any part thereof or in the performance of any or all of the professional rvices hereunder whether in the trial or appellate court, such other attorneys of attorney to be paid by my above named attorney with no additional expen to me by way of attorneys‘ fees other than hereinafter t out.
仪表故障灯 在此,我正式授权我所指定的律师,以我的名义、地位和为维护我的利益,在必要时就上述所有或任何一项权利要求起诉;并委托他以他认为最恰当的方式,通过或不通过诉讼。以调解或审判方式,最终解决我所提出的所有或任何一项权利要求;我所指定的律师完全有权聘用一个或多个其他律师,以替代他自己在准备起诉或上诉过程中,就我提出是全部或任何一项权利要求,履行全部或部分法律职责;此种其他律师的费用应由我指定的律师
承当,本合同所规定的应由我所支付的律师费用不得因此而增加。
电脑是什么In consideration of the rvices to be rendered to me by my said attorney hereunder, I hereby ll, transfer, assign and convey to my above named attorney or attorneys an undivided interest of ONE THIRD (1/3) interest in and to said claims and amounts received in ttlement in the event same is or are ttled without suit, and FORTY (40%) per cent of sane and of any judgement obtained or amounts received, on or for such claimed or suits, if same is or are collected by suit or by ───── ttlement after suit is filed.
鉴于我所委托的律师按本合同为我提供的服务,在不经起诉而调解成功时,我将把三分之一(1/3)的索赔所得,或经起诉后再和解或判决时,把百分之四十(40%)的判决所得或其他所得款项之净利完全给予以上指定的律师或律师们。
No compromi of my said claimed may be made by said attorney without my connt.
未经本人同意,所委托律师不得就我提出的权利要求达成任何妥协。
WITNESS my hand this the ( ) day of ( ) 20 ( ).
本合同于20╳╳年╳月╳日签字,特此证明。
─────
(聘用人签名)
英文法律文书简明教程(五)——限制性从句与非限制性从句
Claus - Restrictive and Nonrestrictive
限制性从句与非限制性从句
1. Restrictive and Nonrestrictive Claus Defined. Restrictive claus limit the possible meaning of a preceding subject. Nonrestrictive claus tell you something about a preceding subject, but they do not limit, or restrict, the meaning of that subject. Compare the following examples.
含义。限制性从句限定前面主句的含义,而非限制性从句仅讲述与前面的主句相关的内容,但并不对前面的主句进行限定。比较下面的例句:
Correct Restrictive U:
The suspect in the lineup who has red hair committed the crime.
Note how the subject "suspect" in this ntence is restricted in two ways: we know that this suspect is both in the lineup and has red hair. As a result, we know that the other suspects, who are not in the lineup, could not have committed the crime. Moreover, of tho suspects in the lineup, we know that the one suspect in the lineup with red hair committed the crime. If there were more than one suspect in the lineup with red hair, the above usage would be incorrect becau it implies a different meaning.
请注意:上句中的主语suspect以两种方式进行了限定:在排队和有红色头发。因此,我们可以知道,其它不在队列中的嫌疑犯没有参与犯罪。而且,在嫌疑犯队列中,只有有红色头发的才参与了犯罪。如果队列中不止一人有红色头发,则上述例句的用法是不正确的,因为它存有其它的含义。
Correct Nonrestrictive U:
The suspect in the lineup, who owns a red car, committed the crime.
In this example, the restrictive clau "in the lineup" tells us that of all possible suspects in the world, the one who committed the crime is in the lineup. However, while the nonrestrictive clau "who owns a red car" tells us something about the suspect, it does not foreclo the possibility that there are veral different suspects in the lineup with red cars. The car color may tell us something uful, but it does not restrict us to only one possibility.
在例句中,限制语in the lineup告诉我们,在所有可能的嫌疑犯中,参与犯罪的嫌疑犯在队列中。尽管非限制性从句who owns a red car告诉了我们关于嫌疑犯的若干资料,但是并不能排除在队列中其它嫌疑犯也拥有red car。车身的颜色可能告诉我们一些有用的东西,但无法限定到仅仅一种可能。