泰戈尔英文诗生如夏花

更新时间:2023-06-09 03:46:30 阅读: 评论:0

泰戈尔英文诗生如夏花
篇一:英译汉名篇:泰戈尔《飞鸟集》第82首:生如夏花
Life, thin and light-off time and time again
Frivolous tireless
生命~一次又一次轻薄过
轻狂不知疲倦
题记
生如夏花
one
I heard the echo, from the valleys and the heart
Open to the lonely soul of sickle harvesting
Repeat outrightly, but also repeat the well-being of
Eventually swaying in the dert oasis
I believe I am
Born as the bright summer flowers
Do not withered undefeated fiery demon rule
Heart rate and breathing to bear the load of the cumbersome
Bored
我听见回声~来自山谷和心间 属狗男和属牛女相配吗
以寂寞的镰刀收割空旷的灵魂
不断地重复决绝~又重复幸福
终有绿洲摇曳在沙漠
我相信自己
生来如同璀璨的夏日之花
不凋不败~妖治如火
承受心跳的负荷和呼吸的累赘
乐此不疲
Two
I heard the music, from the moon and carcass
Auxiliary extreme aestheticism bait to capture misty
Filling the inten life, but also filling the pure
There are always memories throughout the earth
北京有名的胡同
I believe I am
Died as the quiet beauty of autumn leaves
徜徉其中Sheng is not chaos, smoke gesture
Even wilt al(来自:WWw.cssyq.Com 书业网:泰戈尔英
文诗生如夏花)so retained bone proudly Qing Feng muscle
Occult
员工总结怎么写
我听见音乐~来自月光和胴体
辅极端的诱饵捕获飘渺的唯美
七星台风景区一生充盈着激烈~又充盈着纯然
总有回忆贯穿于世间
我相信自己
死时如同静美的秋日落叶
不盛不乱~姿态如烟
即便枯萎也保留丰肌清骨的傲然
玄之又玄
Three
I hear love, I believe in love
Love is a pool of struggling blue-green algae
As desolate micro-burst of wind
Bleeding through my veins
Years stationed in the belief
形势与政治
我听见爱情~我相信爱情
爱情是一潭挣扎的蓝藻
如同一阵凄微的风
穿过我失血的静脉
驻守岁月的信念
Four
I believe that all can hear
Even anticipate discrete, I met the other their own
Some can not grasp the moment
Left to the East to go West, the dead must not return to nowhere
See, I wear Zan Flowers on my head, in full bloom along the way all the way
Frequently misd some, but also deeply moved by wind, frost, snow or rain
我相信一切能够听见
甚至预见离散~遇见另一个自己
而有些瞬间无法把握
任凭东走西顾~逝去的必然不返
请看我头置簪花~一路走来一路盛开
频频遗漏一些~又深陷风霜雨雪的感动
Five
Prajna Paramita, soon as soon as
life be beautiful like summer flowers and death like autumn leaves
Also care about what has
般若波罗蜜~一声一声
生如夏花~死如秋叶
还在乎拥有什么
注:"Let life be beautiful like summer flowers
and death like autume leaves."这是印度大诗人泰
戈尔《飞鸟集》第82首的英文原文~郑振铎翻译为“使生
如夏花之绚烂~死如秋叶之静美”。
篇二:泰戈尔经典英语诗歌
纸娃娃换装泰戈尔经典英语诗歌:当时光已逝
When Day Is Done
当时光已逝
If the day is done ,
假如时光已逝~
If birds sing no more .
鸟儿不再歌唱~
If the wind has fiagged tired ,
风儿也吹倦了~
Then draw the veil of darkness thick upon me ,
打屁股作文女生那就用黑暗的厚幕把我盖上~
Even as thou hast wrapt the earth with The coverlet
of sleep and tenderly clod ,
如同黄昏时节你用睡眠的衾被裹住大地~
The petals of the drooping lotus at dusk.
又轻轻合上睡莲的花瓣。
From the traverer,
路途未完~行囊已空,
Who sack of provisions is empty before the voyage is ended ,

本文发布于:2023-06-09 03:46:30,感谢您对本站的认可!

本文链接:https://www.wtabcd.cn/fanwen/fan/82/908051.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

标签:听见   来自   走来   翻译   深陷   诗歌   爱情
相关文章
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
推荐文章
排行榜
Copyright ©2019-2022 Comsenz Inc.Powered by © 专利检索| 网站地图