《诗经》婚恋诗英译精选两篇

更新时间:2023-06-09 03:14:26 阅读: 评论:0

《诗经》婚恋诗英译
《诗经》婚恋诗英译精选两篇
《诗经》是中国古代诗歌开端,最早的一部诗歌总集,收集了西周初年至春秋中叶(前11世纪至前6世纪)的诗歌。
散户交流
原文一:
《郑风送秋波・子衿》
青青[1]子衿,悠悠我心。纵我不往,子宁不嗣音?
青青子佩,悠悠我思。纵我不往,子宁不来?
路过蜻蜓挑兮达兮,在城阙兮。一日不见,如三月兮。
译文一:
Zheng Feng: Zi Jin
In the color of the east is the collar worn by you;
In my heart, so deeply, I am longing for you.
Looking forward to coming to you, helplessly, I cannot go;
Expected to write to me, disappointedly, you didn’t do.
In the color of the east, is the baldric worn by you;
In my heart, so deeply, I am thinking of you.
Looking forward to coming to you, helplessly, I cannot
go;
Expected to come to me, disappointedly, you didn’t
do.
Wandering lonely back and forth,
Restlessly standing on the gate tower.
Only for one day we can’t meet,
But it ems we long time no e.
注释:
运动性
[1]、青,可理解为绿色、蓝色和黑色等。“青”在文中既要指代衣领又要指代佩玉,所以此处根据《说文解字》的'解释“青,东方色也”,理解为天边东方的颜色。
原文二:
《邶风静女》
静女其姝,俟我于城隅。爱而不见,搔首踟蹰。
静女其娈,贻我彤管[1]。彤管有炜,说怿女美。
自牧归荑,洵美且异。匪女之为美,美人之贻。
过年风俗习惯
译文二:
Bei Feng: Jing Nv
There is a pretty girl, gentle and quiet,
whom I am waiting for in the corner of the wall.
热饮有哪些Something ahead against my sight, here and there I cannot e her,
scratching my head and hesitating, so worried in my heart.
There is a charming girl, gentle and quiet,华为手机照片怎么导入电脑
who arrived earlier than me,呼吁造句
comes to me and nds me a gift.
Red grass, so brilliant, makes me think of her rosy cheeks.
Picked from the faraway country,
Red grass are rare and nice.
What I feel deeply is
not the beauty of the grass,
but the deep love between us.
注释:
[1]、彤管,一说为赤色之笔;一说为红色管状的初生之草。此处理解为红色的草类,和下文的“荑”同指一物。

本文发布于:2023-06-09 03:14:26,感谢您对本站的认可!

本文链接:https://www.wtabcd.cn/fanwen/fan/82/907856.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

标签:诗歌   理解   不见   草类
相关文章
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
推荐文章
排行榜
Copyright ©2019-2022 Comsenz Inc.Powered by © 专利检索| 网站地图