简爱好词摘抄双语版
好词:杭育
春花烂漫 青翠欲滴 克以奉公 甜美无比 甘甜适口 余味无穷 滴滴汗水 绿肥红瘦 果实累累 果实肥硕 果香诱人 果实饱满 果甜瓜香 果肥汁甜 果园飘香 硕果满园 硕果累累 红果满枝 藕断丝连 披红抹绿 千山一碧 万山丛中 千姿百态 山石壮胆 山明水秀 山清水秀 山高树茂 谷下有谷 青山绿水 青海青山 奇山秀水 峰上有峰 清逸秀丽 寸草不生 耸立云霄 云雾缠绕 奇峰耸立 巍然屹立 山势雄伟 群山簇立 千山万岭 初夏时节 已近立夏 时值初夏 初夏之际 春去夏来
春末夏初 时当下令 时值盛夏 正值盛夏 夏天过去
正值炎夏 正值盛暑 盛夏时节 盛夏之季 盛夏之日
喷气式飞机 盛夏季节 酷暑季节 酷暑盛夏 盛暑炎夏 溽暑酷夏
溽暑盛夏 炎炎盛夏 五黄六月 时值六月 正值三伏
热在三伏 盛夏三伏 三伏暑天 三伏盛暑 大暑酷去
伏梢末尽 已是夏末 多雨季节 阴雨季节 夏收季节
春种夏收 夏收夏种 夏收大忙 夏阳酷暑 六月炎暑
夏日炎炎 夏日可畏 太阳毒辣 太阳毒热 烈日中天特推官网
赤日炎炎 夏日炎热 盛暑炎炎 夏意正浓 夏山如碧
夏树苍翠 夏水汤汤 暑月蝉鸣 繁星 天星 寒星 孤星 晨星 星星 星斗 星座 星云 星球 银星 晶莹 眨眼 流星
星河 万点繁星 群星灿烂 星星点点 众星捧月 繁星点点 疏星淡月 星光灿烂 稀稀疏疏
永州论坛
星罗棋布 晓星下沉 残星几点 晓星闪烁 河外星云 河内星云 明星荧荧 银河渐现
北斗高悬 五星交会 众星拱月 满天星斗 繁星闪烁 闪光的星星 亮晶晶的星星 疏疏落落的星星
桃李满门 天真烂漫 无忧无虑 自由自在 幼稚可笑 挺胸碘肚 牙牙学语 嘻嘻哈哈 你追我赶 抱头鼠窜
逃之夭夭 穷追猛打 乱作一团 鸡飞狗跳 鸡犬不宁 自以为是 屏声息气 尖声尖气 指手画脚 油腔滑调 撒娇卖乖 东跑西颠 爱不释手 忍俊不禁 呆头呆脑 愣头愣脑 玩耍嬉戏 装聋作哑 装腔作势 装模装样 若无其事 调皮捣蛋 满身泥浆 追来逐去 大发脾气 吵闹不休 舞刀弄棍 瓮中捉鳖 胸有成竹 得心应手 随心所欲 左右逢源 欢呼雀跃 嬉水
中秋节时间
简笔画猴子的画法 简爱好句:
他和搭档们退到了帐幔后头,而由登特上校领头的一组人,在排成半圆形的椅子上坐了下来。其中一位叫埃希顿先生的男士,注意到了我,好像提议我应当加入他们,但英格拉姆夫人立即否决了他的建议。
He and his partner who retreated behind the veil, which was headed by Colonel Dent, in a micircle of chairs and sat down. One of the men, Mr. Eshton, noticed me, as if I suggested I should join them, but Mrs. Ingram immediately rejected his proposal.
五月一日下午五点左右,我到了盖茨黑德府门房,上府宅之前我先进去瞧瞧。里面十分整洁,装饰窗上挂着小小的白色窗帘,地板一尘不染,炉栅和炉具都擦得锃亮,炉子里燃着
明净的火苗。贝茜坐在火炉边上,喂着最小的一个孩子,罗伯特和妹妹在墙角不声不响地玩着。
In May 1st, about five in the afternoon, I went to the hou of Gates head, before I go to e the advanced mansion. It was very clean and neat, decorative windows hung with little white curtains, floor spotless, and the stove grate are polished, bright flame burning stove. Bessie sat on the hearth, feeding a child as young, Robert and her sister in the corner playing make no reply.
过了好一会儿,帐幕才再次拉开。第二幕表演比第一幕显得更加精心准备。如我以前所观察的那样,客厅已垫得比餐室高出两个台阶,在客厅内靠后一两码的顶端台阶上,放置着一个硕大的大理石盆,我认出来那是温室里的一个装饰品——平时里面养着金鱼,周围布满了异国花草——它体积大,份量重,搬到这儿来一定是花了一番周折的。
After a long time, the tabernacle was opened again. The cond act is more carefully prepared than the first act. As I was before, the living room has a pad of two steps higher than the dining room in the living room on the top level after one or two yards, placed a la
rge marble basin, I know that it is an ornament in the greenhou, usually inside the posssor of a goldfish, surrounded by exotic flowers -- large volume, heavy weight, moved here must have spent a lot of trouble.
我进门的时候,图书室显得很安静,那女巫——如果她确实是的话,舒适地坐在烟囱角落的安乐椅上。她身披红色斗篷,头戴一顶黑色女帽,或者不如说宽边吉卜赛帽,用一块条子手帕系到了下巴上。桌子上立着一根熄灭了的蜡烛。她俯身向着火炉,借着火光,似乎在读一本祈祷书般的黑色小书,一面读,一面象大多数老妇人那样,口中念念有词。我进门时她并没有立即放下书来,似乎想把一段读完。
When I entered the door, the library looked quiet, and the witch, if she did, sat comfortably in an easy chair in the corner of the chimney. She wore a red cloak, wearing a black bonnet, or rather wide brimmed gipsy hat, with a striped handkerchief tied to the chin. There was a extinguished candle on the table. She leaned toward the fire by the fire emed to read a prayer book like a little black book, read, like most old woman, murmuring. When I entered the door, she did not immediately put down the book, as if she wanted to finish a paragraph.
夜晚的宁静和安逸,被响彻桑菲尔德府的一声狂野、刺耳的尖叫打破了。
The silence of the night was broken through and ea of Thornfield Hall a wild, piercing scream.
猜谜的一方再次交头接耳起来,显然他们对这场戏所表现的字或只言片语,无法取得一致意见。他们的发言人登特上校要来表现“完整的场面”,于是帷幕又一次落下。
A party again laid their heads together apparently they have displayed on the scene of a word or a word or two, unable to agree. Their spokesman, Colonel Dent, was going to show "the whole scene," and the curtain fell again.
他的举止很客气,但说话的腔调听来有些异样——不是十足的外国腔,但也不完全是英国调。他的年龄与罗切斯特先生相仿——在三十与四十之间。他的肤色特别灰黄,要不然他倒是个英俊的男人,乍看之下尤其如此。仔细一打量,你会发现他脸上有种不讨人喜欢,或是无法让人喜欢的东西。他的五官很标准,但太松弛。他的眼睛大而悦目,但是从中透出的生气,却空洞乏味——至少我是这样想的。
His manner is very polite, but the tone of his speech sounds strange - not a full foreign accent, but it is not entirely British. His age is similar to that of Mr. Rochester - between thirty and forty. His complexion was especially gray, or he would be a handsome man, especially at first. Look carefully and you'll find that there is something unpleasing on his face, or something that can't be liked. His five ns are very standard, but they are too slack. His eyes are big and pleasing to the eye, but from angry with, but boring -- at least I think so.
罗切斯特先生拉开厚厚的窗幅,掀起亚麻布窗帘,尽量让月光射进屋来。看到黎明即将来临,我既惊讶又愉快。多漂亮的玫瑰色光束正开始照亮东方的天际!随后,罗切斯特先生走近梅森,这时外科医生已经在给他治疗了。耽美文学