杨林诗歌⼆⼗⾸(汉英双语对照)
尘世之恋(组诗)
Love in this Mortal World(a Set of poems)
杨林东海仙⼦译
By YANG-Lin Tr. East Sea Fairy
《⾮》
Not
你是⼀只永远都⽆法收拢翅⽻的
葡萄种植大棚
You’re a bird that can never fold
鸟。
Its wings,
怀抱⼀⽚蓝天⼀场⼤⾬⼀段旧事,
Cherishing a patch of blue sky, a heavy rain, and a story,
像⼀个去了⼜来的夜,
Like a night that comes and goes,
盛开⽯头。
You bloom rocks.
你⽤眼睛否定那些虚幻的云雾,深藏梦想,
You deny tho unreal cloud and mist, and keep dreams deeply concealed
超越存在。
Beyond existence.
停滞于飞翔之中,⼜在追逐中破碎,
At a standstill in flight, and smashed in cha
与影⼦争执,与⾃⼰爱恋。
You argue with your shadow and fall in love with yourlf
左右都是陷阱,唯有胸襟装满了,
Trapped all around, only with your mind filled with
空。
Emptiness.
⼀切美好和丑陋都在随时随地飘忽和摆动,
All the beautiful and the ugly drift and swing all the time in all places
⽽你,是站⽴于事物对⾯那⽆形的
But you, you’re the intangible wind
风。
Standing on the opposite side of things.
《风》
摆地摊赚钱吗The Wind
在阳光的⼑刃上飞扬,你万箭穿⼼,
Flying on the blade of sunshine, piercing the heart with ten thousand arrows
将愿望碎成尖利。苏东坡纪录片观后感
You smash the wishes into sharpness
在落叶上成形,在波澜上延展,
That shapes on the fallen leaves and spreads on the waves
你动容,
Emotionally moved
为着那不染尘埃的回旋,永远地静默,
For the spotless leeway, you’re forever silent
没有眼泪的注视。
Without the attentive look of tears
等着,那漫长的夜路折返于初始,
Waiting for the long night retracing between the initial
⾬流成河,
To rain till rivers appear,
花盛开⽕焰,天空盛开雪。反复幽咽,
And for flowers to bloom flames and the sky to bloom snows, murmuring time and time again,
等着岁⽉⼲涸,像蚕抽丝成茧。
Waiting for the years to dry out like a silkworm that keeps spinning till there leaves only a cocoon 你再亲⼿拨亮那即将熄灭的
Then you brighten up with your own hand the light
灯。
That is to go out.
《灯》 The light
与你重逢,是在我交出灵魂之后,
The reunion with you happened after I handed over my soul,
将世界所有的⿊,
With all negritude of the world
藏在体内。
Hided in my body.
风,不能替我吹灭⼀切原罪,不能⽰⼈的私欲,
The wind couldn’t blow out all the cardinal sins for me
烧毁成灰。
And the private desire that I couldn’t show you was burnt completely坐标增量
你将我的忧伤倾倒在地,我成为你摇曳的影⼦,
You dumped my grief to the ground, so I’ve become your flickering shadow,成为你透明的⽔。
Your crystal clear water.
你是我双⼿合⼗⽣出的那缕⽕焰,
You’re the flame, produced when I put my palms together,
让我⾝⼼合⼀。
That makes my body and soul unite in one.
在闪烁之中飘忽,你是我最陈旧的地址,
Swaying in the flashing blink, you are my oldest address.
当我将⾃⼰邮寄给你,什么时候,
When can I return once again to this mortal world
我还能返回尘世。
Once I mail mylf to you?
念秋(组诗)
Yearning for the Autumn(a Set of Poems)
《天空》
The Sky
昂起头,让视线融⼊远⽅
Flinging back my head, I look into the far distance.
悲伤就是⼀滴溢出⼜咽下的泪⽔
Sorrow is a drop of tear, that flew down and was swallowed in by me
⽤炊烟试探温暖
I explore into warmness with smoke from the kitchen chimney
我的痛⽐你还蓝,是⼏千年
My pain, bluer than you, is Buddha’s light
积淀的佛光
Accumulated over thousands of years
多么辽阔,我是你⾝体吹散的⼀朵云
信平君
How spacious you are! I’m a cloud your body winnowed
等仲秋时分,被⽉光穿刺
Waiting to be punctured by moonlight, at Mid-autumn,
流泻⼀池的波纹
To discharge in a jet a pond of ripples.
母亲,当我仰望天空
Mom, when I look up into the starry sky,
图解周易
我虚浮的脸,再次被空茫
My superficial face, once again, is shined bright
擦亮
By emptiness
《果园》
The Orchard
秋天是圆满的,像⽉亮将花开在泪⽔⾥
Autumn is satisfactory, as the moon makes flowers bloom in tears
把果⼦挂在空中
And fruits hung in air
与你相遇,母亲
金镶玉手镯From the encountering with you, mom,
我们从⽣活的⾕底爬上枝头
We have climbed up on to the end of the branch from the lowest level of life 你摘下我的孤独,我摘下你的寂寞
You picked my loneliness, I picked your solitude
旧事被⼀再提起,却省略了忧伤
Memories of the past are mentioned again and again, but with the sorrows 以及我离开后,那些被蝗⾍的
And the days bitten tho locusts after I left
⽇⼦
Omitted
快乐同义词
你在深秋,梳理⾝体的枯枝
You sort out the dead branches of your body
我在⼣阳下,拍打灰烬
I flip-slap the ashes, at sunt.
《⼀双⼿》
A Pair of Hands
从秋风摘下的树叶⾥
They pick up the skull from the leaves blown down
捡起头颅
By the autumn wind
那离开多年的⽣活,重新染上
Hence the life from which I’ve been parted for years
泥⼟的颜⾊
Get the color of earth again
母亲,我渐渐接近你
Mum, I’m gradually nearing you
像接近越来越空旷的秋天
Just as I’m nearing the autumn that is getting more and more open
黄昏⾥,溪⽔,⼩路,⼜⼀次经过内⼼
The brook and the path go through my inward world
刻下更深的纹
Once again and engrave deeper lines
那命运翻来覆去,举起放下
Fate repeats lifting and dropping a small patch