英文在线翻译:经典名着《德伯家的苔丝》第二十八章

更新时间:2023-06-09 01:51:50 阅读: 评论:0

英文在线翻译:经典名着《德伯家的苔丝》第
客户至上二十八章
《德伯家的苔丝》是哈代的代表作,是“威塞克斯系列”中的一部。它描写了一位农村姑娘的凄惨命运。哈代在小说的副标题中称女仆人公为“一个纯净的女人”,公开地向维多利亚时代虚伪的社会道德挑战。
读书笔记二年级They were breaking up the mass of curd before putting them into the vats. The operation rembled the act of crumbling bread on a large scale; and amid the immaculate whiteness of the curds Tess Durbeyfield”s hands showed themlves of the pinkness of the ro. Angel, who was filling the vats with his handfuls, suddenly cead, and laid his hands flat upon hers. Her sleeves were rolled far above the elbow, and bending lower he kisd the inside vein of her soft arm.
他们正在那儿把一大块凝乳切开,预备放进大桶里去。他们的做法和把大量的面包切碎有些一样;苔丝·德北菲尔德的双手拾掇着凝乳,在雪白凝乳的衬托下,显现出一种粉红的玫瑰色。安琪尔正在用手一捧一捧地帮着往大木桶里装,但他又突然停下来,把自己的一双手放在苔丝的手上。苔丝衣服的袖子卷到了胳膊肘以上,他就低下头去,在苔丝柔嫩胳膊靠里的血管上吻了一下。
撒手没Although the early September weather was sultry, her arm, from her dabbling in the curds, was as cold
and damp to his mouth as a new-gathered mushroom, and tasted of the whey. But she was such a sheaf of susceptibilities that her pul was accelerated by the touch, her blood driven to her finger-ends, and the cool arms flushed hot. Then, as though her heart had said, ”Is coyness longer necessary? Truth is truth between man and woman, as between man and man, ” she lifted her eyes, and they beamed devotedly into his, as her lip ro in a tender half-smile.
虽然九月初的气候还很闷热,但是苔丝的胳膊由于放在凝乳里,所以他的嘴感到又潮湿又冰冷,就像刚采的蘑菇一样,还带有奶清的味道。不过她是一个特别敏感的人,给他一吻,她的脉搏就加速跳动起来,血液流到了指尖,冰凉的胳膊也热得发红了。后来,她心里好像在说,“还有必要再羞答答的吗?真情是男女之间的真情,它和男人同男人之间的真情是一样的。”她把她的眼睛抬起来,双眼的真诚目光同他的目光交错在一起,轻轻地张开嘴,温顺的微笑了一下。
”Do you know why I did that, Tess?” he said.
“你知道我为什么要那样做吗,苔丝?”他问。
”Becau you love me very much!”
“由于你特别爱我呀!”
表格比对”Yes, and as a preliminary to a new entreaty.”卡通微信头像女
“说得对,我预备再向你求婚。”
”Not again!”
“别再提这件事了!”好看的游戏名
She looked a sudden fear that her resistance might break down under her own desire.
她显得突然可怕起来,她怕的是在自己愿望的压力下,自己的反抗有可能崩溃。
”O, Tessy!” he went on, ”I cannot think why you are so tantalizing. Why do you disappoint me so? You em almost like a coquette, upon my life you do - a coquette of the first urban water! They blow hot and blow cold, just as you do; and it is the very last sort of thing to expect to find in a retreat . And yet, dearest, ”he quickly added, obrving how the remark had cut her, ”I know you to be the most honest, spotless creature that ever lived. So how can I suppo you a flirt? Tess, why don”t you like the idea of being my wife, if you love me as you em to do?”“啊,苔丝!”他连续说,“我不该以为你在逗着我玩吧。你为什么要让我这样绝望呢?你都差不多挺像一个卖弄风情的女人了,狡猾说,你都差不多那样了——真像城市里一个品质的卖弄风情的女人了!她们时冷时热的,
拿不出手打一个字
就像你现在一样;在泰波塞斯这个偏僻的地方,你别想能找到这类人物……可是,最亲爱的,”他观察自己说的话刺伤了她,又赶忙补充说,“我知道你是世界上最诚恳、最纯净的姑娘。所以我怎么会认为你是一个卖弄风情的女子呢?苔丝,假设你像我爱你一样爱我,那你又为什么不情愿做我的妻子呢?”海底两万里好句摘抄

本文发布于:2023-06-09 01:51:50,感谢您对本站的认可!

本文链接:https://www.wtabcd.cn/fanwen/fan/82/907342.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

标签:苔丝   预备   胳膊   起来   想能   带有   显现出
相关文章
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
推荐文章
排行榜
Copyright ©2019-2022 Comsenz Inc.Powered by © 专利检索| 网站地图