酒店中文菜单翻译大全(英汉对照)

更新时间:2023-06-09 00:40:30 阅读: 评论:0

酒店中文菜单翻译大全(英汉对照)
A《中文菜单英文译法》
北京市人民政府外事办公室
目录Table of Contents
导数的定义翻译的原则Principles of Translation
中餐Chine Food
冷菜类Cold Dishes
热菜类Hot Dishes
猪肉Pork
牛肉Beef
羊肉Lamb
禽蛋类Poultry and Eggs
菇菌类Mushrooms
鲍鱼类Ablone
鱼翅类Shark’s Fins
海鲜类Seafood
蔬菜类Vegetables
豆腐类Tofu
燕窝类Bird’s Nest Soup
羹汤煲类Soups
主食、小吃Rice, Noodles and Local Snacks
西餐Western Food
头盘及沙拉Appetizers and Salads
汤类Soups
禽蛋类Poultry and Eggs
牛肉类Beef
猪肉类Pork
羊肉类Lamb
鱼和海鲜Fish and Seafood
面、粉及配菜类Noodles, Pasta and Side Dishes
面包类Bread and Pastries
甜品及其他西点Cakes, Cookies and Other Desrts 中国酒Chine Alcoholic Drinks
黄酒类Yellow Wine
白酒类Liquor
啤酒Beer
葡萄酒Wine
洋酒Imported Wines
开胃酒Aperitif
白兰地Brandy
威士忌Whisky
金酒Gin
朗姆酒Rum
伏特加V odka
龙舌兰Tequila
利口酒Liqueurs
清酒Sake
啤酒Beer
环球雅思培训机构好吗鸡尾酒Cocktails and Mixed Drinks
餐酒Table Wine
饮料Non-Alcoholic Beverages
矿泉水Mineral Water
咖啡Coffee
茶Tea
茶饮料Tea Drinks
果蔬汁Juice
碳酸饮料Sodas
混合饮料Mixed Drinks
其他饮料Other Drinks
冰品Ice
翻译的原则
一、以主料为主、配料为辅的翻译原则
1、菜肴的主料和配料
主料(名称/形状)+ with + 配料
如:白灵菇扣鸭掌Mushrooms with Duck Webs
2、菜肴的主料和配汁
滚动体
主料+ with/in + 汤汁(Sauce)
如:冰梅凉瓜Bitter Melon in Plum Sauce
二、以烹制方法为主、原料为辅的翻译原则
1、菜肴的做法和主料
做法(动词过去分词)+主料(名称/形状)
如:火爆腰花Sautéed Pig Kidney
2、菜肴的做法、主料和配料
做法(动词过去分词)+主料(名称/形状)+ 配料
如:地瓜烧肉Stewed Diced Pork and Sweet Potatoes
3、菜肴的做法、主料和汤汁
做法(动词过去分词)+主料(名称/形状)+ with/in +汤汁
如:京酱肉丝Sautéed Shredded Pork in Sweet Bean Sauce
三、以形状、口感为主、原料为辅的翻译原则
1、菜肴形状或口感以及主配料
形状/口感+ 主料
如:玉兔馒头Rabbit-Shaped Mantou
脆皮鸡Crispy Chicken
2、菜肴的做法、形状或口感、做法以及主配料
做法(动词过去分词)+ 形状/口感+ 主料+ 配料
如:小炒黑山羊Sautéed Sliced Lamb with Pepper and Parsley
四、以人名、地名为主,原料为辅的翻译原则
1、菜肴的创始人(发源地)和主料
人名(地名)+ 主料
如:麻婆豆腐Mapo Tofu (Sautéed Tofu in Hot and Spicy Sauce)
广东点心Cantone Dim Sum
2、介绍菜肴的创始人(发源地)、主配料及做法
做法(动词过去式)+ 主辅料+ + 人名/地名+ Style
如:北京炒肝Stewed Liver, Beijing Style
北京炸酱面Noodles with Soy Bean Paste, Beijing Style
五、体现中国餐饮文化,使用汉语拼音命名或音译的翻译原则
1、具有中国特色且被外国人接受的传统食品,本着推广汉语及中国餐饮文化的原则,使用汉语拼音。
如:饺子Jiaozi
练行书包子Baozi
馒头Mantou
花卷Huajuan
烧麦Shaomai
2、具有中国特色且被外国人接受的,使用地方语言拼写或音译拼写的菜名,仍保留其拼写方式。
如:豆腐Tofu
宫保鸡丁Kung Pao Chicken
杂碎Chop Suey小组讨论的好处
馄饨Wonton
3、中文菜肴名称无法体现其做法及主配料的,使用汉语拼音,并在后标注英文注释。
如:佛跳墙Fotiaoqiang--Steamed Abalone with Shark’s Fin and Fish Maw in Broth 锅贴G
uotie (Pan-Fried Dumplings)
窝头Wotou (Steamed Corn Bun)
蒸饺Steamed Jiaozi (Steamed Dumplings)
油条Youtiao (Deep-Fried Dough Sticks)
汤圆Tangyuan (Glutinous Rice Balls)
咕噜肉Gulaorou (Sweet and Sour Pork)
粽子Zongzi (Glutinous Rice Wrapped in Bamboo Leaves)
元宵Yuanxiao(Glutinous Rice Balls for Lantern Festival)
驴打滚儿Lǘdagunr-- Glutinous Rice Rolls Stuffed with Red Bean Paste
艾窝窝Aiwowo (Steamed Rice Cakes with Sweet Stuffing)
施工实习报告豆汁儿Douzhir (Fermented Bean Drink)
六、可数名词单复数使用原则
菜单中的可数名词基本使用复数,但在整道菜中只有一件或太细碎无法数清的用单数。
如:蔬菜面Noodles with Vegetables
葱爆羊肉Sautéed Lamb Slices with Scallion
七、介词in和with在汤汁、配料中的用法
1、如主料是浸在汤汁或配料中时,使用in连接。
如:豉汁牛仔骨Steamed Beef Ribs in Black Bean Sauce
2、如汤汁或蘸料和主料是分开的,或是后浇在主菜上的,则用with连接。如:海鲜乌冬汤面Japane Noodle Soup with Seafood
八、酒类的译法原则
进口酒类的英文名称仍使用其原英文译法,国产酒类以其注册的英文为准,如酒类本身没泰历
有英文名称的则使用其中文名称的汉语拼音。
中餐Chine Food
冷菜(Cold Dishes)
1. 白菜心拌蜇头Marinated Jellyfish and Chine Cabbage
2. 白灵菇扣鸭掌Mushrooms with Duck Webs
3. 拌豆腐丝Shredded Tofu with Sauce
4. 白切鸡Sliced Boiled Chicken (Served with Soy Sauce, Ginger Sauce or Ginger and Scalion Sauce)
5. 拌双耳Tosd Black and White Fungus
6. 冰梅凉瓜Bitter Melon in Plum Sauce
7. 冰镇芥兰Iced Chine Broccoli with Wasabi
8. 朝鲜辣白菜/朝鲜泡菜Kimchi
9. 陈皮兔肉Tangerine-Flavored Rabbit Meat
10. 川北凉粉Tosd Clear Noodles in Chili Sauce
11. 刺身凉瓜Bitter Melon with Wasabi
12. 豆豉多春鱼Shisamo in Black Bean Sauce
13. 夫妻肺片Couple’s Sliced Beef in Chili Sauce
14. 干拌牛舌Ox Tongue in Chili Sauce
15. 干拌顺风Pig Ear in Chili Sauce
16. 怪味牛腱Special Flavored Beef Shank
17. 红心鸭卷Duck Meat Rolls with Duck Yolk
18. 姜汁皮蛋Prerved Eggs in Ginger Sauce
19. 酱香猪蹄Pig Feet in Brown Sauce
20. 酱肘花Sliced Pig Knuckle in Brown Sauce
21. 金豆芥兰Chine Broccoli with Soy Beans
22. 韭黄螺片Sliced Sea Whelks with Chives
23. 老北京豆酱Traditional Beijing Bean Paste
24. 老醋泡花生Deep-Fried Peanuts Pickled in Vinegar
25. 凉拌金针菇Golden Mushroom with Vegetable
26. 凉拌西芹云耳Celery with White Fungus
27. 卤水大肠Marinated Pork Intestines
孜然炒羊肉28. 卤水豆腐Marinated Tofu
29. 卤水鹅头Marinated Goo Heads
30. 卤水鹅翼Marinated Goo Wings
31. 卤水鹅掌Marinated Goo Webs
32. 卤水鹅胗Marinated Goo Gizzard
33. 卤水鸡蛋Marinated Eggs
34. 卤水金钱肚Marinated Beef Tripe
35. 卤水牛腱Marinated Beef Shank

本文发布于:2023-06-09 00:40:30,感谢您对本站的认可!

本文链接:https://www.wtabcd.cn/fanwen/fan/82/906914.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

标签:卤水   使用   原则   主料   翻译   菜肴   做法   配料
相关文章
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
推荐文章
排行榜
Copyright ©2019-2022 Comsenz Inc.Powered by © 专利检索| 网站地图