英汉汉英互译对照研读经典40篇

更新时间:2023-06-08 19:53:13 阅读: 评论:0

中级笔译实务英汉汉英互译对照研读经典40
为了使笔译班的同学尽快提高英汉互译的能力,我们特选编了40篇英汉对照经典阅读文章,供大家细心品味其中的翻译技巧。这些译文均出自我国著名高校多年执教翻译课程的名师,他们的一个共同特点是:注重翻译实践,淡看翻译理论。只有这样才能让我们的学生更加高效地学好翻译并达到实际翻译工作所要求的水平。
翻译这40篇英汉对照经典阅读文章的高校教师分别为:
怎么炸鸡翅北京大学英语系教授 辜正坤
北京外国语大学副教授 马会娟
北京外国语大学教授 陈德彰
北京外国语大学教授 王家湘
中山大学英语系副教授 高文平
后摄抑制对外经贸大学教授 丁衡祁
对外经贸大学副教授 陈小全
商务部培训中心副教授 李尧
南开大学外国语学院副教授梁伟
第一篇
Life and death of a hero
You were well advid to leave your pity at the door of Christopher Reeve's airy, sun-filled home, hidden amid the rolling meadows and white wooden barns of upstate New York. What struck you first, as he was steered into the room, was his commanding height: his throne-like wheelchair lifted his broad-shouldered bulk off the ground; sitting down, you found yourlf tilting your head upwards to look at him.

The accident's power over him was diminishing, he said, as his ventilator sucked and hisd. He no longer snapped awake in the quiet hours, forced to confront, all over again,
the fact that he had no nsation from the neck down. He didn't need to turn away when he was driven past the barn where he kept Buck, the thoroughbred hor from which he had been thrown in 1995, breaking his neck. But learning to live with his paralysis wasn't the same as resigning himlf to it. "I've still never had a dream that I'm disabled," he said. "Never." He had vowed, controversially, to walk again by the age of 50. At the time, that deadline was three weeks away.

Walking by 50 had only ever been a hope, not a prediction, Reeve insisted. But what made the news of his death so acutely disorienting was the fact that, on some level, so many of us thought that, eventually - albeit a few years behind schedule - he might actually do it. Of cour, he had always stresd that ordinary disabled people were the real superheroes in respon to the inevitable movie-themed questions. But for the rest of us, the personal narrative was too ductive to resist: Superman, brought down to earth, ultimately triumphs again through sheer force of will.
开业日子
―――――――――――――――――――――――――――――――――――――――――――――
英雄的生与死
你最好把怜悯丢在克里斯托弗里夫通风良好、充满阳光的家门外。他的家掩映在纽约州北部起伏的草地和白色木头畜棚之间。他被推进房间时,首先吸引你的是他那令人肃然起敬的高度。宝座一样的轮椅将他臂膀宽阔的硕大身躯从地面托起。落座之后,你发现,你得仰起头看他。
最温暖的早安心语
那场事故对他的影响正在减小,他说,呼吸机吸着气,咝咝作响。万籁俱寂之时,他不会再突然惊醒,又一次面对颈部以下失去知觉的事实。坐车经过饲养法律的英语巴克的牲口棚时,他也不再转过脸避开。巴克是一匹纯种马,1995年,他正是从这匹马上摔下来跌断了脖颈。但是,学会在瘫痪状态下生活和听命于瘫痪不是一回事。我还从来没有梦见过自己已是残疾人,他说,从来没有。他曾经发誓五十岁时重新迈开双腿,尽管这曾引起颇多争议。因为那时,距离最后期限还有三个星期。

里夫坚称,五十岁时再走路只是希望,并非预言。但是,他的死讯之所以让人们如此不知所措,是因为这样一个事实:从某种角度看,我们那么多人都认为,即使比他的牛排骨怎么做好吃又简单“时间表
晚几年,他最终也许真的能迈开双腿走路。当然,在回答人们不可避免提出的关于电影主题的问题时,他总是强调,普通伤残人才是真正的超级英雄。但是,对于我们大家,他个人的故事太具魅力而无法抗拒:回到现实生活中的超人,最终完全依靠意志的力量,又一次赢得胜利。
第二篇
自由心灵,简单人生
2004123日深夜,我正在网上游走,突然看到陈省身几个字从眼前倏然闪过……我把两年前采访陈先生时的合影找了出来,放在书架的正中间。在我和陈先生背后的墙上,是一只圆形的石英钟,上面的时针清楚地表明了那个瞬间:2002451313分零4秒。

那天的雨从睡梦中就下起来,到中午了还在哗啦啦下个不停。天地间白茫茫一片,街道,车辆,树木,路旁的建筑,撑开了的伞,全都湿漉漉的,显然洗去了不少市面上的喧嚣与浮躁,以及与浮躁同样轻飘飘的漫漫扬絮。

从天津西站到南开大学大约要走二三十分钟,出租司机是一位长相粗犷神色生动的中年人,高喉咙大嗓门,非常热情,一路上用他那地道的天津腔跟我们说话。我们跟他说起陈先生,他立马接过话说,陈省身?知道。大数学家,不得了!天津人懂点儿事的谁不知道啊!你要说这陈省身,那可是人才哪。司机一边骄傲着,一边还要左顾右盼,忙着找路旁哪儿有花店,以方便我们给陈先生买鲜花。

到了陈先生家,甫一坐定,陈先生就颇有些出其不意地说,你们今天应该向我道喜。看到我们面露疑惑,陈先生停顿了一下才解释说,以前患有静脉血栓,前些时候还住了两个来月的医院。今天上午刚又去查了,一看,血栓竟然没了。我们听明白后,忙说这倒真是件喜事,好消息。陈先生如小孩儿一般得意,连连说,是,好消息,好消息。
―――――――――――――――――――――――――――――――――
A Mind of Independence, A Life of Simplicity
Late at night on December 3, 2004, I was surfing on the Internet when three Chine characters, namely Shiing Shen Chern, flashed across the screen…… I took out the phot
o of Mr. Chern and me taken in my interview with him two years ago, and placed it right on the top middle of my bookshelf. On the wall behind Mr. Chern and me hangs a round-face quartz clock reading 13 minutes 4 conds past one o’clock, April 5, 2002 -- a preci record of that very moment.

The rain started to fall that day in my sleep, and it was still pouring down splish- splash at noon with the sky being shrouded in a curtain of mist. The rain drenched everything: the streets, vehicles, trees, buildings along the streets and umbrellas held up here and there. The rain apparently swept away much of the restlessness and hustle and bustle of the city as well as the restless fluff that would have otherwi been floating in the air.

We took a taxi to Nankai University from Tianjin West Railway Station, a journey that would take us about twenty to thirty minutes. The taxi driver, a middle-aged man with a rugged complexion and expressive features, was very friendly and helpful. He had a real big voice, chatting with us constantly in typical Tianjin dialect as he drove along. We talke
抚顺特产d to him a bit about Mr. Chern, which brought an immediate respon from him: “I’ve heard of him, a great mathematician, absolutely incredible! Anyone in Tianjin with a bit of common n would have surely heard of him. What a great talent! ” The driver kept talking with an air of pride, looking around out of the car from time to time, and arching for a flower shop along the street. He meant to drop us for a bouquet of flowers to be prented to Mr. Chern.

The moment we were ated at the home of Mr. Chern, he said to us quite unexpectedly: “I derve your congratulations, chaps!” Seeing that we were somewhat puzzled about what he said, Mr. Chern paud for a cond and explained: He had suffered from thrombosis and had been hospitalized for two months not long before. On the morning of that very day of our visit, he went to the hospital for another checkup, which showed no sign of thrombosis whatsoever in his body. We finally got to know what had happened and responded immediately by saying that it was indeed good news and something to be happy about. With a smug expression on his face, Mr. Chern was as happy as a child and said again and again: “Of cour, of cour!”
第三篇
Audrey Hepburn, An Elegant Spirit
Although she was never an ardent follower of any formal religion, my mother’s own faith endured throughout her life: her faith in love, her faith in the miracle of nature, and her faith in the goodness of life. She honored this cond chance at life at every opportunity that prented itlf and most of all at the end of her life, through her work for UNICEF.

Sometimes a near-death experience can free us of the shackles that life slowly trains us to wear. We come to realize what’s worth the sweat and what isn’t. Although she had no memory of her childhood near-death experience, the knowledge of it, coupled with the fertile ground of an already lf-effacing nature, were the roots of the humility that graced her entire life.

I never heard her say, “I did this,” or “I’ve done that.” Toward the end of her life, throughou
7言春联t the UNICEF years, I would hear her say regularly, as the world listened to her, “I can do very little.” I never heard her say that she liked any of her performances. When people complimented her, she would always shy away and ultimately explain how tho who surrounded her were the reason for her success.

Bessie Anderson Stanley wrote, “To laugh often and much, to win the respect of intelligent people and affection of children, to earn the appreciation of honest critics and endure the betrayal of fal friends, to appreciate beauty, to find the best in others, to leave the world a bit better whether by a healthy child, a garden patch or a redeemed social condition, to know even one life has breathed easier becau you have lived, this is to have succeeded.” By Ms. Stanley’s standards, my mother’s life was a success: She was graced with good choices. The first choice she made was her career. Then she cho her family. And when we, her children, were grown and had started our lives, she cho the less fortunate children of the world. She cho to give back. In that important choice lay the key to healing and understanding something that had affected her through
out her entire life: the sadness that had always been there.

Her choices healed the sadness of a little girl who didn’t know her father for most of her life and yet who yearned and longed for that warm embrace, that reassurance that you are loved and that you matter. When I look back, that is just what she gave to Luca and me: the reassurance that we were loved and that we mattered. This was the most valuable esnce, the roots that live and grow forever inside you. She truly was a wonderful mother and friend.
奥黛丽赫本——一个优雅高尚的人
母亲虽从未笃信过任何正统的宗教,但她自有其终生不渝的信仰:她相信爱,相信自然的神奇,相信生活的美好。一旦有机会降临,她总会珍视这二度生活的机遇;这一点特别表现在她垂暮之年还在为联合国儿童基金会工作。

尽管生活的磨砺慢慢使我们如同披枷戴锁,但有时一次濒死的经历就足以让我们从这些枷
锁中解脱出来。我们逐渐认识到什么东西值得孜孜以求,什么不值。虽然她不记得童年濒死的经历,但对于濒死的认识,一旦种植在她那天性谦让的肥沃的土地上,便扎下了谦卑的根须,这根须美化了她整个人生。

我从未听她说这是我做的那是我干的。在为联合国儿童基金会工作的那些年里,直到她生命的尽头,正如大家所听到的,我时常听她说:我能做的太少。我从未听她说过她对自己的任何表演或工作表现感到满意。当人们赞美她时,她总是避之惟恐不速;最终,她会解释说,她的成功其实全仗她周围人的努力。

贝茜安德森斯坦利写道,若能笑口常开,若能赢得文化人的尊敬和孩子的喜爱,若能赢得诚实的批评家的赞赏并承受虚朋假友的背叛,若能欣赏美,若能发现他人的长处,若能使世界变好一点(不管是使某个孩子健康、修整某一片花园、还是改良社会状况),甚至若能得知因为你的存在而使某一个人呼吸得更舒畅,这都是成功。按斯坦利女士的标准,我母亲的一生就是成功的一生:良好的抉择使她受益匪浅。她所做的第一个选择是她的职业,然后她选择了她的家庭。当她的孩子们已长大成人,并开始自己的生活后,她又选择
了世上不幸的孩子。她选择了奉献。她的整个生活曾深受创伤——积久的创伤——的影响,而她这个重要的选择正是理解和愈合这创伤的灵丹妙药。

她的选择抚平了一个小女孩心灵的伤痕。这个小女孩在大半生中不知道自己的父亲是谁,尽管她渴望温暖的拥抱,渴望确切地知道自己被爱,确切地知道自己的价值。当我回顾过去,发现母亲给鲁卡和我的正是这种东西:我们确信自己被爱,确信自己的价值。这就是最重要的精华所在,是永远生长发育在你身心内的根源。她,确实是一个了不起的母亲,一个了不起的朋友。

本文发布于:2023-06-08 19:53:13,感谢您对本站的认可!

本文链接:https://www.wtabcd.cn/fanwen/fan/82/905122.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

标签:翻译   生活   选择
相关文章
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
推荐文章
排行榜
Copyright ©2019-2022 Comsenz Inc.Powered by © 专利检索| 网站地图