第一册
1.1. The First Snow肉龙做法初雪
The first snow came. How beautiful it was, falling so silently all day long, all night long, on the mountains, on the meadows, on the roofs on the living, on the graves of the dead! All white save the river, that marked its cour be a winding black line across the landscape; and the leafless tress, that against the leaden sky now revealed more fully the wonderful beauty and intricacies of their branches. What silence, too, came with the snow, and what clusion! Every sound was muffled, every noi changed to something soft and musical. No more tramping hoofs, no more rattling wheels! Only the chiming of sleigh-bell, beating as swift and merrily as the hearts of children. (118 words)
From Kavanagh
By Henry Wadsworth Longfellow
初雪飘临。多么美啊!它整日整夜那么静静地飘着,落在山岭上,落在草地上,落在世人的屋顶上,落在死才的坟墓上!在一片白茫茫之中,只有河流在美丽的画面上划出一道曲曲弯弯的黑线;还有那叶儿落净的树木,映衬着铅灰色的天空,此刻更显得枝丫交错,姿态万千。初雪飘落时,是何等的宁谧,何等的幽静!一切声响都趋沉寂,一切噪音都化作
柔和的音乐。再也听不见马蹄得得,再也听不见车轮辚辚!唯有雪橇的铃铛,奏和谐的乐声,那明快欢乐的节拍犹如孩子们心房的搏动。
1.2. The Humming-bird 蜂鸟
Of all animals being this is the most elegant in form and the most brilliant in colors. The stones and metals polished by our arts are not comparable to this jewel of Nature. She has placed it least in size of the order of birds. "maxime Miranda in minimis." Her masterpiece is this little humming-bird, and upon it she has heaped all the gifts which the other birds may only share. Lightness, rapidity, nimbleness, grace, and rich apparel all belong to this little favorite. The emerald, the ruby, and the topaz gleam upon its dress. It never soils them with the dust of earth, and in its aerial life scarcely touches the turf an instant. Always in the air, flying from flower to flower, it has their freshness as well as their brightness. It lives upon their nectar, and dwells only in the climates where they perennially bloom. (149 words)
From Natural History By George Loui Buffon
在一切生物中,要算蜂鸟体型最优美、颜色最鲜艳。经过工艺加工和各种宝石和金属是无法跟这个大自然的珍宝媲美的。大自然按照鸟类的大小把它列为最小号,真是"最小的绝妙珍品"。这种小蜂鸟是大自然的杰作。大自然把其他鸟类只能分其中一部分的种种天赋全部慷慨地给了它。这个小宠儿具有轻盈、敏捷、灵活、优雅以及羽毛绚丽等一切妙外。那翠绿的、艳红的、嫩黄色的羽毛闪闪发光。蜂鸟从不让它的羽毛沾染尘土,它生活在天空中,一刻也不碰在草皮。它总是在空中飞翔,从花丛飞向花丛;它象花一样的新鲜,又象花一样的艳丽。蜂鸟靠花蜜为生,它只生活在四季鲜花盛开的地带。
1.3. Pines
The pine, placed nearly always among scenes disordered and desolate, bring into them all possible elements of order and precision. Lowland trees may lean to this side and that, though it is but a meadow breeze that bends them or a bank of cowlips from which their trunks lean aslope. But let storm and avalanche do their worst, and let the pine find only a ledge of vertical precipice to cling to, it will nevertheless grow straight. Thrust a rod from its last shoot down the stem; it shall point to the center of the earth as long as the tree liv
阅读名言
es. It may be well also for lowland branches to reach hither and thither for what they need, and to take all kinds of irregular shape and extension. But the pine is trained to need nothing and endure everything. It is resolvedly whole, lf-contained, desiring nothing but rightness, content with restricted completion. Tall or short, it will be straight. (160 words)
From Modern Painters By John Ruskin
松树几乎总是长在凌乱荒凉地地方,但它却把周围的景色点缀得井井有条,蔚然可观。低地上的树木会东倒西歪,虽说使它们弓腰曲背的,不过是草地上吹过的一阵阵微风;或者,它们的躯干歪到一边,不过时由于一排野樱草的影响。
可是,尽管风暴和寻崩姿意摧残,尽管松树所能依附的只是陡壁上一块凸出的岩石,它依然长得笔挺。透明图片制作
从它初发的嫩枝旁沿茎插一根笔直的杆子,只要这树活着,杆子将一直指着地的中心。低地上的树,可能为了获得它们所需要的东西,枝桠四下仲延,形成各种不规则的形状,任意扩张。
然而松树却饱经锻炼,什么也不需要,什么都能忍受。
它坚定完整,独立成长,除了长得挺拔正直,别无所求,虽受限制而依然完美,它便感到满足。不管是高是矮,它总是长得笔直。沙和尚的特点
1.4. Trees
I think that I shall never e 我想我从未见过一首
A poem lovely as a tree. 美如玉树的诗章。
A tree who hungry mouth is prest 一棵张着饥饿嘴巴的树,
against the earth's sweet flowing breast; 紧压在大地甘美而流畅的乳房上 开放战略;
闻名中外的意思
A tree that looks at God all day, 一棵整天望着神的树,
And lifts her leafy arms to pray; 举起枝叶繁茂的手臂来祈祷;
A tree that may in summer wear interests一棵树在夏日里可能
A nest of robins in her hair; 戴着一窝知更鸟在头发上;
Upon who bosom snow has lain; 雪花堆积在她的怀抱里;
Who intimately lives with the rain. 雨水也和她亲切地生活在一起。
Poems are made by fools like me, 像我这样愚笨的人可以做诗, But only God can make a tree. 但唯有神方能造树。
by Joyce Kilmer, 1886-1919
1.5. Reading Good Books阅读好书
Devote some of your leisure, I repeat, to cultivating a love of reading good books. Fortunate indeed are tho who contrive to make themlves genuine book-lovers. For book lovers have some noteworthy advantages over other people. They need never know lonely hours so long as they have books around them, and the better the books the more delightful the company. From good books, moreover, they draw much besides enter
tainment. They gain mental food such as few companions can supply. Even while resting from their labors they are, through the books they read, equipping themlves to perform tho labors more efficiently. This albeit they may not be deliberately reading to improve their mind. All unconsciously the ideas they derive from the printed paged are stored up, to be worked over by the imagination for future profit.
亚马逊推广