莎士比亚十四行诗释疑——第19首

更新时间:2023-06-08 18:43:41 阅读: 评论:0

莎⼠⽐亚⼗四⾏诗释疑——第19⾸
Sonnet 19
我的译⽂
热带雨林历险记Devouring Time, blunt thou the lion's paws,
吞噬万物的时光,你磨钝了狮⼦的利⽖
马齿苋的药用价值
And make the earth devour her own sweet brood;
⼜从猛虎的⼝中,拔掉如剑的齿⽛,
Pluck the keen teeth from the fierce tiger's jaws
⼤地母亲,吞葬了⾃⼰养育的⼉⼥。
And burn the long-liv'd phoenix in her blood;
一个口一个也长命凤凰在烈⽕中涅槃,⽣命不断升华。
Make glad and sorry asons as thou fleets,
时光掠过,带来了快乐和忧伤。
And do whate'er thou wilt, swift-footed Time,
你为所欲为,时光叱咤
To the wide world and all her fading sweets;
拍艺术写真照
你荡涤了九洲,暗淡了⼀切光华
But I forbid thee one most heinous crime:
但是,我绝对不许你犯下如此滔天罪⾏
O! carve not with thy hours my love's fair brow,
绝对不允许你,在我情⼈的额上留下时光的刻划大学生生活规划
Nor draw no lines there with thine antique pen;或⽤你那古⽼的秃笔,胡乱在上涂鸦
Him in thy cour untainted do allow
挖坑怎么玩只许你在那⾥,留下洁⽩⽆瑕
For beauty's pattern to succeeding men.
以留给后代,那美貌如画,
Yet, do thy worst, old Time: despite thy wrong,时光佬啊,任凭你多错多坏,
My love shall in my ver ever live young.
在我的诗中,我的情⼈将永葆芳华
我的译⽂
时光钝了狮利⽖,
⼜让猛虎⽼掉⽛,
⼤地母亲葬吞⼉,
凤凰涅槃命升华。
时光掠过⽣喜忧,
为所欲为驰天下。
荡涤九洲摧芳华,
但禁你⼀滔天罪,
我情⼈额莫刻划。
莫以你笔乱涂鸦,
唯允你过留⽆瑕。
以留⼦孙貌如画,
张丽莉任凭你恶时光佬,
我诗永葆情⼈佳。
惠普打印机安装
注释
⼀、本诗的第四句,
And burn the long-liv'd phoenix in her blood;
前⼈多有译错。
译者1:把长命凤凰活活⾃⾏烧死。
译者2:焚毁长命凤凰,灭绝它的种。
“凤凰涅槃,浴⽕重⽣”⼈们不会不知吧。
这是⼀个阿拉伯的神话故事,长命凤凰是⼀只神鸟,仅此⼀只。她在烈⽕中⾃焚,死后从焚的灰烬中得到复活,⽣命得以升华,凤凰每500年涅槃⼀次,连绵不断。再来看in her blood,译作“绝它种”就更不对了。
在词典中in blood是⼀个短语,表⽰富有活⼒。在莎翁的诗中,只是说在⽕中烧,并未说她死。怎么可以说她死了呢?孙悟空在炼丹炉中烧死了吗?莎翁⽤长命凤凰来展开诗境,是强调时间的长久,是以长命凤凰为时光参照物,正如我们中国⼈常以“天地”“⽇、⽉”作时光的参照物,强调时光的永恒,如“天长地久”,“⽇⽉同庚”等。如果动动⼿查查词典,了解了in blood的含义和凤凰涅槃的故事,是不会出这样的洋相的。
词汇
Devour 吞噬
Brood 所有的孩⼦
Pluck 采摘
Keen 锋利的
Heinous可恨的
Untained⽆瑕的

本文发布于:2023-06-08 18:43:41,感谢您对本站的认可!

本文链接:https://www.wtabcd.cn/fanwen/fan/82/904710.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

标签:时光   不会   强调   参照物
相关文章
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
推荐文章
排行榜
Copyright ©2019-2022 Comsenz Inc.Powered by © 专利检索| 网站地图