英语诗歌语言学指南:修辞语言

更新时间:2023-06-08 14:48:50 阅读: 评论:0

英语诗歌语⾔学指南:修辞语⾔
修辞语⾔(Figurative Language))
植物浇水
第九章 修辞语⾔(
我们已经看到,接受修辞语⾔的演进过程其⾃⾝分为两个阶段:拒绝正统(orthodox)但不可接受的解释(在已给定的例⼦中)和发现⾮正统,修辞的解释。⼀些传统的修辞(trope)标签,例如“反意法(oxymoron)”,指的是在这个过程演进的第⼀阶段⾯向读者的⽆意义的表达式,⽽其它的修辞标签,例如“隐喻(metaphor)”,指的是⼀种解释模式;即,演进过程的第⼆阶段。对于反意法和隐喻来说,很可能包含在理解的同⼀⾏为(act)中:即,对于⼀个反意法,按照隐喻解释。例如,“A human elephant”,允许有两种隐喻解释:[a] “⼀个⼈像⼀头⼤象”(笨拙(clumsiness)、记忆持久、等等)和“⼀头⼤象像⼀个⼈”(在⾏为、理解、等等⽅⾯)。由于最后⼀章专门解释类似“反意法”这样的术语,在这⼀章我们主要讲解像“隐喻”这样的术语,它指的是修辞解释的模式。
我们再⼀次地以回顾⽂学与修辞⽤法开始,正如§2.4章节所⽰,它们是⼀个尺度的两端,⽽不是整齐划⼀的(clear-cut)分类。在格⾔
(dictum)“Language is fossil poetry(语⾔是化⽯般的诗歌)”,Emerson将我们的注意⼒吸引到这个事实上
去了——⽇常⽤语的表达能⼒在很⼤部分驻留在(resides)不计其数的“死的”隐喻中,这在词典的多重含义解释中已经形成制度化(institutionalized)。不记其数的其它隐喻处
于“垂死(moribundity)”的不同阶段,以⾄于将它们完全视为通⽤的或者完全⾮正统的可能都会有失偏颇(misreprentation)。这使⽤得探讨隐喻和相关修辞相当尴尬(awkward)。尽管如此,⽂学隐喻“出类拔萃的(par excellence)”仍然是诗⼈想象中新创建的图像(image),认为修辞和⽂学语⾔是按照⿊⽩,⽽不是按照各种形状的灰度组成的。在任何情况下,只要记住“正统”和“⾮正统”是相对的术语,辨别出⼀个是字⾯意义⽽另⼀个是修辞意义,是没有坏处的。
在我们开始追求(pursuit)这个永远诱⼈(ever-inviting,此处,inviting相当于attractive )、永远难以捉摸的(ever-elusive,elusive表⽰“难以理解”)主题之前,我们的精神装备(mental equipment)可能有必要作进⼀步的调整。当我们⽤某⼀段语⾔说“X的隐喻”的时候,我们是在预判是否有⼀种或超过⼀种可接受的解释。在“the human elephant”中,我们正好已经看到了⼀个特别清楚的荒诞的实例,它有两个修辞的“解决⽅案”。尽管在实践中我们很少注意到它们,因为我们的集中到⼀种似乎更相关的解释上去了,这种含糊不清的情况发⽣的频率是没有⼈怀疑的。因此,⼈们必须考虑到(allow for)读者在许多对⽴的修辞读物选段中有意⽆意地运⽤(exerci)主观判断。
另⼀⽅⾯,存在相反的隐含危险,即修辞解释是⼀种模糊的随机(hit-or-miss)事件(affair)。如果这在很
⼤程度上是⼀种随机事件,那么两个⼈很少会在如何理解⼀⾏诗的问题上达成⼀致,⼀位诗⼈将会发现,除了使⽤最随意的(haphazard)⽅式以外,要与他的读者(public)交流⼏乎是不可能的。真相就在这⼀极端(extremity)和隐喻(metaphors)、转喻(metonyms)等在⽂本中含糊不清地“存在”的观点之间。在引起争论的可置换的解释之上,批评家们从来不会茫然(at a loss),特别是在“难”诗⼈的作品中,诗⼈们留下的解释线索相对较少;⼤部分⼈们仍然认同,如果没有某些限制,诗⼈都能够将他的意图传达给读者。
9.1 意义的转移(Transference of Meaning)
转移规则(rules of transference),或者包含⼀个单词从另⼀个单词派⽣出某种词义的为什么修辞稀释并⾮完全是随机性的原因之⼀是语⾔包含转移规则怎么泡酸萝卜
特别机制。适合所有转移规则的⼀个通⽤公式如下:
修辞意义的F可以替换字⾯意义的L,条件是:F与L以这样或那样的⽅式相关联。”
“修辞意义的F可以替换字⾯意义的L,条件是:F与L以这样或那样的⽅式相关联。
就是这个规则就是⼀个简单的例⼦,允许⼈们使⽤⼀个词来表⽰某某地⽅(such-and-such a place),意思就是“某某地⽅的⼈(the people in such-and-such a place)”;下⾯的句⼦说明了这种规则:
(1) The whole village rejoiced.(全村都⾮常⾼兴。)
(1)
(=All the people in the village rejoiced.(在这个村庄的⼈体⼈们都⾮常⾼兴。))
。)
(2) Washington has reacted cautiously to the latest peace proposals.(.( 华盛顿对最新的和平提议反应谨慎。)
) (=华盛顿的⼈们……,即,华盛(=The people , i.e. The people in Washington who run the ) (=
顿管理政府的⼈们))
(3) Our road is very friendly.(我们的路很友好。)
(=The people in our road are very friendly.) (=我们路上的⼈⾮常友好。)
修辞意义也字⾯意义之间的关系可以使⽤公式表⽰为:
修辞意义也字⾯意义之间的关系可以使⽤公式表⽰为
F(figurative)=“the people in L(literal)”(“L地的⼈们”)。
L(literal)”(“L地的⼈们”)。
上⾯的陈述在字⾯层⾯理解其含义是⾮常荒唐的(ridiculous),因为它们将⼈类的的⾏为归因于⽆⽣命的(inanimate)地点。在⼀个乡村的圣餐(Eucharist)仪式描述中,Tennyson以⼀种不那么⽼套的⽅式(a less hackneyed manner)应⽤了同样的规则:
Or where the kneeling hamlet drains
The chalice of the grapes of God.
[In Memoriam,X]
⼜⼀次地,必须使⽤修辞意义的解释,因为按字⾯意义解释⾮常荒谬;hamlet这个词,按字⾯意义来讲(字⾯意义指“⼩村压”),不可能“跪(knell)”,因此,在意义上,我们⽤“the inhabitants of the hamlet”(hamlet的居居)替换“the hamlet”。
引⽤规则(Quotation Rule)”;就是我们在§8.1.2章节经历的解释悖论的例⼦“That truth is a lie”。在那种情况另⼀个转移规则可以称为“引⽤规则
中,我们将⼀个明显荒诞的诗句读成似乎是按括号括起来的引⽤,从⽽使其有意义。这是流⾏的反讽常⽤的⼿法:“He did it accidentally on purpo;”,这是⼀个视为引号的最好例⼦,似乎accidentally被引号引起来;则意义变成了:“He did it on purpo(Although he claims to have done it accidentally)”。⼀种⽂学的并⾏化是Jane Austen的“You have delighted us long enough”,由Bennett先⽣[Pride and Prejudice,18章]对她⼥⼉所说,她正⽤她那平庸的(mdeiocre)⾳乐天赋热情地(overzealously)为⼤家(company)带来欢乐(entertaining)。这种评论的表⾯怪异(oddity)在于“欢乐(delighted)”的资格“⾜够长(long enough)”,⾃相⽭盾地表明在⼀段时期的欢乐之后再也没有欢乐。(试对⽐W.S.Gilbert的“Modified rapture!”,来⾃<>的I幕。) 作为⼀个反讽,Bennett先⽣主张(asrtion)的意义(import)是:“我使⽤单词‘delighted’是因为这是年轻⼥⼠在钢琴(pianoforte)演奏中传统⽤法的⼀个单词;虽然如此,通过加⼊‘long enough’,我暗⽰(intimate)这场演奏真的⼀点也不令⼈愉快。”
“The work(s) for the author”是意义转移更标准的⼀个例⼦:例如,当我们说“I love Bach”(Bach是德国作曲家)的时候,指的是⾳乐,⽽不是⼈;或者指的是“I’ve been reading Dickens”。我们在⽇常交谈中⾃动地应⽤这些规则,⽽很少感觉到它们的存在。在⽂学作品上,它们被更为⼤胆地(daringly)应⽤,下如构词规则的应⽤(§3.2.1),远远超出⼀般的限制。
9.1.1 提喻法(synecdoche)
特别的名称已经成为某种转移规则。传统的提喻修辞法等同于将这个术语⽤于部分代整体的规则。在⽂学⽤没有什么兴趣,这在⽂学上应⽤特别的名称已经成为某种转移规则。传统的提喻修辞法等同于将这个术语⽤于部分代整体的规则
炸辣椒油的做法很少(This is of little literary interest),但是在格⾔(proverbs)中有应⽤:
Many hands make light work.
Two heads are better than one.
在传统的表达式中也有,例如sail(帆)表⽰“ship(船)”。这种提喻的⼀个变体存在于下⾯的选段中:
When by thy scorn, O murd’ress,I am dead,
And that thou think’st thee fee
From all solicitation from me,
Then shall my ghost come to thy bed,
And thee,feigh’d vestal,in wor arms
[Donne, The Apparition]
此处的“wor arms(坏⼿臂)”要求解释为“the arms of a wor person(⼀个更坏的⼈的⼿臂)”。
⼀个对应的通⽤术语的⼀个专⽤术语的⽤法通常也视被教材视为提喻;例如,当⼀个专⽤名词被当成普通名词处理时;“His
⼀个对应的通⽤术语的⼀个专⽤术语的⽤法通常也视被教材视为提喻
true Penelope was Flaubert”[E.Pound,Mauberley,I];“A whale ship was my Yale College and my Harvard”[H.Melville,Moby Dick,Chap.24]
术语“提喻”的歧义的更进⼀步的例⼦是上⾯两种类型的逆置换(conver substitutions)的临时⽤法:即,⽤代表“整体”的术语表⽰“部
即,⽤代表“整体”的术语表⽰“部分”,眀“通⽤”术语表⽰“专⽤”术语。有时候,后者被解释为指“抽象属性拥有者(posssor)的抽象属性”,例如,在“Farewell,fair 分”,眀“通⽤”术语表⽰“专⽤”术语
cruelty”[Twelfth Night,I.v]中。
哄人开心的笑话
9.1.2 隐喻(Metaphor)
隐喻对我们诗歌创作的概念是如此的核⼼,以⾄于常常被视作⼀种其⾃⾝特有的独特现象,⽽不是指转移意义的其它类型。然⽽,我相信,若⾮亲见所见,然⽽,我认为,除⾮从修辞表达式的其他各种机制的背景来看,否则⽆法正确理解它。事实上,隐喻与⼀种特别的转移规则有关,这种转
L(Literal)”。即,修辞的意义F等于以具
F(Figurative)=“like L(Literal)”。
隐喻规则(Metaphor Rule)”,并且可以公式化为:F(Figurative)=“like
移规则可以简单地称为“隐喻规则
有“像L”的意义派⽣于字⾯意义的L,或可以是“像L⼀样的”。我们已经看到这个规则对“a human elephant”的双重应⽤;但也许,⽤作⽰例的最简单的隐喻类型是基于带有“to be”动词的从句结构(“to be”动词,指我们常说的be动词):
Life’s but a walking shadow, a poor player
That struts and frets his hour upon the stage,
And then is heard no more: it is a tale
Told by an idiot, full of sound and fury,
Signifying nothing.
[Macbeth,V,v]
在表⾯看来(at face value),这意指(purports)⼀系列的life定义;但是它们不是我们期望的从字典中能查到的简单的对那个术语的定义。在我们头脑中记忆的字⾯意义中,我们⾜以知晓“⽣命(life)”不是“⾏⾛的影⼦(
)”,也不是“⼀个贫穷的戏剧演员(a poor
不是“⾏⾛的影⼦(walking shadow)”,也不是“⼀个贫穷的戏剧演员(
)”。因此,我们认识到,被下定义(“definiendum”),或者定义,应该按player)”,更不是“⼀个⽩痴所讲的故事(
)”,更不是“⼀个⽩痴所讲的故事(a tale told by an idiot)”。
照修辞意义,理解成这种或其它的东西。实际上,在隐喻规则的帮助下,我们将“Life is a walking shadow”理解为“Life is like a walking shadow”,或者,理解为“Life is, as it were, a walking shadow”。按照表意术语(notional term),“life”是隐喻的“本本
体(tenor)”——事实上还有争议——并且,意指“a walking shadow”是隐喻的“喻体
喻体(vehicle)”——即,基于本体所表达出来的形象(image)或类⽐物(analogue)。在这些术语中,隐喻可以看成是⼀种伪装(pretence)——假装(making believe)本体和喻体是相等的。但是,正如
Macbeth的精当⽤词(very word)恰
)恰很多作家已经观察到的那样,伪装通常似乎⽐字⾯理解的“现实”世界看起来更为严肃且更为真实
伪装通常似乎⽐字⾯理解的“现实”世界看起来更为严肃且更为真实。Macbeth的精当⽤词(
如其分地诠释了这⼀点(尽管这不是他本⼈的观点(ntiments))):“life”可以看作仅仅是内部真实世界通过隐喻捕捉到的⼀个影⼦。然⽽,从如其分地诠释了这⼀点(
语⾔学的⾓度来看,字⾯意义始终是基础,修辞意义只是从其派⽣。
⽐较的基础
很⾃然地,隐喻转换仅仅只有当本体和喻体之间有某种相似性能被感知时才会发⽣。这将我们带到隐喻的第三个表意元素
隐喻的第三个表意元素:⽐较的基础
X和Y在Z⽅⾯相似”,这⾥,X是本体,Y是隐喻的喻体,⽽Z是隐喻的基础。例如“human (ground))。每⼀个隐喻都隐含了形式“X和Y在Z⽅⾯相似
elephant”,“elephant”是⽐喻,我们最经常将Z视为“粗拙”或“长记忆性”。在⽐喻句中,例如,“His face was as white as a sheet”,本体,喻体,和基础均显⽰地提到。
9.1.3 转喻或借代(Metonymy)
修辞转喻的定义通常⾜够宽泛,包括前⾯两种修辞提喻和隐喻。例如,<>(韦⽒第三版新国际词典)称它为“A figure of speech that consists in using the name of one thing for that of something el with which it is associated(⽤⼀个事物的名称来表⽰与之相关的其他事物的名称的⼀种修辞格)”。这种定义包括转移的所有规则,包括隐喻,因为相似性就是相关的⼀种形式。尽管如此,在实践中,转喻被视为其它分类(residual category),它包括除了单独分类为提喻或隐喻之外的所有意义的各种转移分类。因此,我在§9.1章节中给出来的转移规则的第⼀个例⼦就是标准的转喻:“The whole village rejoiced”;
“I have been reading Dickens”;等等。Webster给出来的,来⾃普通⽤法的理我进⼀步的例⼦,“lands belonging to the crown”(表⽰抽象状况的具体符号)和“ogling the heavily mascaraed skirt at the next table”(供⼈们穿着的物品)。⼈们可以经常性给出⼀个包含转喻的句⼦的字⾯解释,⽅法是通过简单地插⼊⼀个或两个额外的单词:“I’ve been reading the works of Dickens”。
在⽂学中,转喻通常被忽略,因为有功能更为强⼤的隐喻的效果,但是,转喻同样⼗分地重要。Tennyson提供了更进⼀步的例⼦(他提供了§9.1章节的例⼦“kneeling hamlet”):
the sinless years
That breathed beneath the Syrian blue.
[In Memorian,LI]
(提及Christ的⽣活;“the sinless years”近似等于“the years lived by one who was sinless, and ”)
Led on the gray-hair’d wisdom of the east.约翰希金斯
[The Holy Grail]
蛋挞皮的做法简单做法(“gray-hair’d wisdom”=“gray-hair’d posssors of wisdom”,即,sages(圣⼈)。注:hair’d=haired)
And all the pavement stream’d with massacre. (stream’d=streamed)
[The Last Tournament]
(‘with massacre’=‘with the blood of massacre’。)
它在诗歌中的明显优点是它的精简。然⽽,与隐喻和提喻⼀样,扩展的释义似乎⽆法捕捉叠加形象的即时转喻可以被视为是⼀种省略类型:它在诗歌中的明显优点是它的精简
转喻可以被视为是⼀种省略类型
性,⽣动的洞察⼒,这是⽐喻表达的特点。关于“sinless years(⽆罪的岁⽉)”,我们感觉到Christ⽣命的完美以某种⽅式通过传染(contagion)转移到他所经历的岁⽉中;关于“gray-hair’d wisdom”,我们以某种⽅式看到智慧和⽩发苍苍(hoaryheadedness)合并成⼀种不可分割的(indivisible)特质。这种转喻的精简的(compresd)引⽤典故的特征可以很好地通过下⾯的G.Esnault的语录描述出来,这段语录也敏锐地概括了转喻和隐喻之间的关系:“Metonymy does not open new paths like metaphorical intuition, but taking too familiar paths in its stride, it shortens distances so as to facilitate the swift intuition of things already known(转喻并没有像隐喻直觉那样开辟新的道路,⽽是⼤踏步地⾛⾮常熟
吴下阿蒙什么意思悉的道路,缩短距离,从⽽促进对已知事物的快速直觉)。”
9.2 隐喻的各⽅⾯(Aspects of Metaphor)
在⼀个明喻(simile)中,⽤于⽐较的两种事物和(有时候)⽐较的基础以连续的⽅式拼出来:⽐较本⾝,也是通过像like、as...as、han这样的结构元素显式地进⾏。但是,在隐喻中,这三个类⽐的部分必须根据(from)⽂本中的“有什么(What is there)”进⾏假设(hypothesized)。甚⾄,本体和喻体的划分通常也没有隐喻的定义那么清晰,例如隐喻“Life’s but a walking shadow”。这就是为什么使⽤⼀种技术⼿段来分析隐喻是⼗分有⽤的,就像接下来的选段中的精准解释(t out)⼀样。需要澄清的是,这不是⼀个“发现”隐喻的过程,或者找出隐喻的意义的过程——因为修辞解释的主观元素的原因,查找这样⼀个过程将会是徒劳的(vain)。相反,我们必须假设我们已经理解了隐喻;我们的任何是分析并解释所理解的内容。为了清晰起见(For clarity’s sake),分析⽅法将作为对读者的⼀系统指导(directions)进⾏阐述。
9.2.1 如何分析隐喻(How to Analy a Metaphor)
让我们⽤这三个例⼦来分析隐喻:
[a] But ye lovers, that bathen in gladnes
[Chaucer,Troilus and Criyde,I]
演讲稿格式图片[b] Some time walking,not unen,
By hedge-row elms,on hillocks green,
Right against the eastern gate,
Where against the eastern gate,
Where the great sun begins his state
[Milton,L’ Allegro]
[c] The sky rejoices in the moring’s birth
[Wordsworth, Resolution and Independence]
第I阶段:将字⾯意义与修辞⽤法分离。
确定修辞表达的那⼀部分承载的是修辞(在上⾯的例⼦中标为斜体的部分);然后,使⽤不同的线条来
阐述它们。从字⾯意义向修辞意义的跳跃,或者反过来,恰好发⽣在字⾯解释被阻挡的(baffled)位置点,通常是被违反选择限制所阻挡。在下⾯,⽤于阐述的诗⾏标为L(=Literal)和
F(=Figurative)。每⼀⾏逞现出来的事物应该基于其⾃⾝使⽤的字⾯有意义——即,不应当包括任何荒诞性。
对于修辞解释⾏,同上符号(单引号)放在字⾯⾏对应的单词下⽅。在例⼦[a]中,“lovers”可以真正地沐浴,就像他们可以真正地体验快乐⼀样。因此,“But ye ”仅仅是为了“bathen in gladnes”⽽引⼊的⼀个语境——“同上符号”严格地表明它不是隐喻的⼀部分。另⼀⽅⾯,“空⽩部分”(横线所⽰),像征字⾯或者修辞解释的⽂本间隙(textual gaps)。
)语义元素去填充字⾯和修辞解释的⽅式构造本体和喻体。
第II阶段:通过假设的(postulating)语义元素去填充字⾯和修辞解释的⽅式构造本体和喻体。
第II阶段:通过假设的(
通过可能合理地填充间隙的意义元素的粗略表⽰来替换掉空⽩位置。现在,应当使得上下两⾏都应该基于其⾃⾝有完整的“字⾯意义”。现在,上⾯⼀⾏表⽰本体(TEN(tenor)),下⾯⼀⾏表⽰隐喻的喻体(VEH(vehicle))。这个⽅法清晰地展⽰了本体和喻体,即,在隐喻中对⽐的事物,通常不等于字⾯意义和专⽤词汇的修辞意义:通常,⼀整个从句置于与另⼀个相反的位置。对于重建的字⾯上下⽂⽽⾔,本体是表达式的字⾯部分,⽽喻体是表达式的修辞部分,合起来就组成了重建的上下⽂。

本文发布于:2023-06-08 14:48:50,感谢您对本站的认可!

本文链接:https://www.wtabcd.cn/fanwen/fan/82/903369.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

标签:修辞   隐喻   意义   解释   规则   转移
相关文章
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
推荐文章
排行榜
Copyright ©2019-2022 Comsenz Inc.Powered by © 专利检索| 网站地图