Long Sentence
1 It’s no surpri that Jennifer Senior’s insightful ,provocative magazine cover story ,“ I Love My Children ,I Hate My Life ,” is arousing much chatter__nothing gets people talking like the suggestion that child rearing is anything less than a completely fulfilling ,life-enriching experience.
Analysis 本句话可以分为两部分,破折号前,It’s no surpri后是that 引导的主语从句,it对比是什么手法为形式主语,从句的主干是Jennifer Senior’s cover story is arousing much chatter; 破折号后,主干是nothing gets people talking like the suggestion;That 引导同位语从句说明suggestion 的具体内容
Vocabulary insightful 有深刻见解的,富有洞察力的
provocative 刺激的,挑拨的,气人的
rear 培养,树立,栽种
Translation 詹妮弗.西尼尔见解独到、极具争议的封面故事我爱我的孩子,我讨厌我的生活引发了人们的评论,这不足为奇;文章认为抚养孩子绝不是一种富有成就感、使生活充实的经历,没有什么比这个话题更能引起人们的谈兴了;
2 But it’s interesting wonder if the images we e every week of stress-free, happiness-enhancing parent-hood aren’t in some small, subconscious way contributing to our own dissatisfaction with the actual experience ,in the same way that a small part of us hoped getting “ the Rachel” might make us look just a little bit like Jennifer .
Analysis 本句的主干是it’s 句中 it为形式主语,真正主语为不定式to
wonder ...; if 引导宾语从句,作wonder 的宾语,其主干为the images aren’t contributing to our own dissatisfaction,而we e every week 是省略了that 的定语从句,修饰images; In the same way 后的that 引导同位语从句,补充说明way ,而getting “ the Rachel” might make us look just a little bit like Jennifer品牌传播省略了引导词that,作hope 的宾语;
Vocabulary subconscious 潜意识的,下意识的
Translation 但是有趣的是,我们也会疑惑:我们中有很多人希望通过模仿瑞秋而变得和现实中的詹妮弗相像一样,每周出现在杂志封面的那些没有压力、幸福感十足的明星父母形象,就真的没有无形中导致我们对自身现实生活的不满吗注:詹妮弗,美国著名女演员,热播情景喜剧老友记 中“瑞秋”的扮演者;
3 It is difficult to the point impossibility for the average reader under the age of forty to image a time when high quality arts criticism could be found in most big city newspapers.
Analysis全国人口最多的省 句子主干是:It is difficult to for the average reader to image a time .It is adj for sb to do sth是英语中的常见句型,意思为“对某人来说,做某事比较...”,it 是形式主语,真正的主语是后面的to do 不定式;to the point of impossibility 修饰形容词difficult ,表示困难的程度;when 引导定语从句,修饰先行词a time;
Vocabulary average 普通的
熟视无睹的近义词
Translation 耳机种类40岁以下的普通读者无法想象一个能够在大部分城市的报纸上找到高质量文艺评论的时代;
4 It’s not obvious how the capacity to visualize objects and to figure out numerical patterns suits one to answer questions that have eluded some of the best poets and philosophers.
Analysis 本句子主语是由how 引导的一个主语从句,it 是句子的形式主语;句子主干为:How ...is not obvious ;在主语从句中主语是capacity ,谓语是suits,宾语是one ;状语为to answer ...主语后加上两个动词不定式做后置定语;动词不定式中的宾语questions 后面接一个that 引导的定语从句;
Vocabulary suit 适合,使适应
elude逃避,躲避
富含卵磷脂的食物 philosopher 哲学家
Translation 构思物体和找出数字模型的能力是如何让一个人去回答那些连最好的诗人和哲学家的问题的,这点我们还不是很清楚;
5 By offering on-trend items at dirt-cheap prices, Cline argues the brands have hijack
ed fashion cycles, shaking an industry long accustomed to a asonal pace.
Analysis 本句中主谓语Cline argues以插入语的形势出现,其余部分则是argues 宾语;在宾语里,by+V-ing表方式手段,它的逻辑主语是the brands ;使用现在分词表示伴随的状态或结果;
Vocabulary hijack 破坏
Translation 席琳认为,时装广场提供廉价的流行时装,这样做破坏了时尚周期,动摇了时尚产业;
6 In February the FTC and Digital Advertising AllianceDAA agreed that the industry would get cracking on responding to DNT requests.
Analysis 在本句里,是由that 引导的宾语从句做agree 的宾语,the FTC and Digital Advertising AllianceDAA则是句子的主语;
Vocabulary get cracking on 不得不
Translation 2月份,联邦商务委员会和数字广告联盟已经达成一致意见:网络浏览器应该着手处理用户提出的“请勿跟踪的请求”;
7 Brendon Lynch , Microsoft’s chief privacy officer ,blogged : “ We believe consumers should have more control .”
Analysis 本句里,consumers should have more control是believe 的宾语,冬至寓意believe 后省略了引导宾语从句的that; Brendon Lynch和 Microsoft’s chief privacy officer是同位语从句,后者是对前者身份的说明;We believe…是直接引语,作blogged 的宾语;
无间道二
Vocabulary control 话语权
Translation 微软的首席隐私官布伦丹.林奇在博客中写道:“我们认为客户应该有更大的话语权;”