2020年12月Dec.2020
总第492期Vol. 492.大学渊社会科学).University(Social Science )“主谓为块”与“逻辑为纲”
语序变易在英译汉的应用研究
冯承强,胡宗兵
(山东第一医科大学外国语学院,山东泰安271016)
摘要:翻译中的语序变易包括句子切断(调整长度)与顺序平移(调整语序)两个方面,
以英文句子深层结构中的“逻辑主谓结构”作为句块切断的依据,将“切块’间的逻辑关系作
为汉译语序平移的优先参照项,“主谓为块、逻辑为纲”的语序变易保障了英译汉译文的忠实
与通顺。
关键词:主谓为块;逻辑为纲;句子切断;顺序平移;忠实通顺
中图分类号:H315 文献标识码:A 文章编号:1673-7164(2020)46-0032-05
句子内部有语序,句与句之间也存在一定的排列顺序,语序是语言学范畴中一个重要的概念,多年来 一直是翻译研究者高度重视的领域,形成了大量有关语序对比的研究成果o 英汉语序的共性为实现英汉翻 译翻译的“忠实”原则提供了基础支撑,而语序差异之处的把握和处理,则成为译文是否“通顺”的关键。翻 译理论家尤金•奈达指出“在译语中用最切近而又最自然的对等语再现原语的信息,译者就必须做许多语 法和词汇上的调整”,调整要从原文语言的“结构形式和表达方式”加以入手W 。在《天演论》(译例言)中严 复认为:“译文取明深义,故词句之间,时有所颠到附益,不斤斤于字比句次”[2]。这就是说,只要不违背原文 的精神实质,翻译变动的不仅“词序”还有“句次”[3]。
从“形合法”的英语到“意合法”的汉语,要做到忠实、通顺地传达原作形式和内容等值的译文,打乱原 语的结构并重组译文的形式就成为经常性选项,这就是翻译中所谓的语序变易。语序变易包括了切断与平 移两个方面[4],换言之,调整长度(拆句、并句)和调整语序两种常用翻译方式[5]。
对英文的某些句子成分做前置或后置翻译,对长句进行顺译或逆译,以及先拆译再重新按照一定语序 对译文重组合译,都是对原语序打破后的重新安排,是实现译文通顺的常见方式。
纵观现有相关研究,尽管关于句子拆分和语序调整的原则很多,但是句子拆分的界限不清,随意性较 大,缺乏句子切分的一致标准,使语序调整缺乏必要的统一基础,语序平移难具操作性。基于此,以主、谓两 个核心项为主体的深层结构作为“句块”切分的依据,将逻辑关系作为语序变易的优先参照,
探索语序驱动 策略下句块切分与译文重组在实际译例中应用。将句段切分后的直译与语序变易后的译文分别与Google 神经机器翻译结果进行比较,检验其实际应用效果。从比较结果来看,本研究可以提高翻译效率和译文质
基金项目:2020年度山东省社会科学规划研究项目“医患矛盾背景下医患会话缓和语的人际语用学研究”(项目编号:
20CYYJ11) ;2017年度外语教学与研究出版社“大学外语教学科研项目”“块概念框架下医学英语输入研究与应
用”(项目编号:2017101701)。
作者简介:冯承强(1973—),男,硕士,山东第一医科大学外国语学院副教授,研究方向:专门用途英语;胡宗兵(1979—),
男,硕士,山东第一医科大学外国语学院讲师,研究方向:英语教学法、语用学。
量,有较强的应用参考价值。
一、按逻辑主谓结构对英文句子进行切断
宋江主要事迹
切断是按照已有主谓结构或补充(逻辑)主谓结构为主要切分单位,把一个完整英文句子切断为若干 含有主谓结构的分句或小句。切断包括两种情况,一是保持原句本身具有的完整的主谓结构,包括主句和 从句的主谓结构;二是对深层逻辑主谓结构增补(主谓)成分,形成形式上的主谓结构,如把同位语增补为 主系补结构或把非谓语结构还原为独立的主谓结构。
选取1段介绍心脏内部构造的文字共计4句话作为翻译样例固,样文出现多种主从复合句、多种非谓 语结构以及并列句等各类句法成分,具有客观、正式的文体风格,属于典型的医学领域的正式科技文体。
句 1 : The heart , the pump of the cardiovascular system , is located in the center of the thoracic cavity so that the right ventricle faces anteriorly and the left ventricle posteriorly [6](p259).
本句的主句 The heart is located in the center …、状语从句 the right ventricle faces anteriorly and the left ventricle (faces ) posteriorly ,(需补充动词faces ),都可作为独立的主谓结构进行句块切断;而同 位语与所说明的抽象名词存在逻辑上的主谓补关系,所以文中同位语the pump of..通过增补逻辑主谓变 成从句which is the pump of …,翻译时视上下文译为“(它)是....”或“(它)即....”,这样句1就完成了为4个主谓结构的切分(参见表1 )。
表1按逻辑主谓结构进行的句1切分
序号编号
主语部分谓语部分句法功能句1 1.1The heart is located in …主句
1.2(which )
(is) the pump of …原同位语1.3the right ventricle
faces anteriorly 状语从句1.4the left ventricle (faces) posteriorly
状语从句句 2 : The heart itlf is contained in a sac , the pericardium , which has two layers [6](p259)对于 a sac 的同位语the pericardium 采用增补方式形成逻辑主谓结构,主句the heart is contained …以及关系从句 which has two layers 等继续作为单独主谓结构存在(表2)。
表2按逻辑主谓结构进行的句2切分
句2 2.1
The heart itlf is contained in a sac 主句2.2(which )
(is ) the pericardium 原同位语2.3which has two layers 关系从句女性护理
句 3 : The visceral p ericardium (the epicardium ) is directly attached to the heart; the outer mem brane ,the parietal pericardium , is parated from it by a fluid-filled pericardial space [6](p259).本句中由两 个被动句并列构成,可把被动句分别作为主谓结构来切分,出现的新情况是fluid-filled 这一复合结构充当 space 的前置定语,但从深层结构分析,它是“a space which is filled with fluid ”的演化,复原后的逻辑主 谓结构可以单独划分(参见表3)。
句3 3.1The visceral pericardium
is directly attached to the heart;主句3.2the outer membrane,
is parated from itbya …space 主句3.3(which)
(is) the parietal pericardium 原同位语3.4(which)is filled with fluid
原定语表3按逻辑主谓结构进行的句3切分
句 4 : Thick muscle called myocardium and lined with epithelial tissue (endocardium ) constitutes the
鲁讯
entire heart[6]<p259).本句除主句thick muscle constitutes…夕卜,called myocardium and lined with epithelial tissue是非谓语动词结构做后置修饰语,补充省略的主语和助动词,形成which is called…and which is lined with…两个主谓结构(见表4)。
宛的意思
句44.1Thick muscle constitutes the entire heart主句4.2(which)(is)called myocardium关系从句4.3and(which)(is)lined with epithelial tissue(endocardium)关系从句
表4按逻辑主谓结构进行的句4切分
按照深层结构和词义关系,原英文4句话包含7个完整的主谓结构和7个补充型主谓结构,共计切分出14个逻辑主谓结构句块,为下一步英译汉奠定了基础。
二、主要逻辑优先的语序变易策略
语序变易先切断、后平移,在句子整体已经切割为小句的情况下,进行顺序变易时,既要充分体现汉语左分支语言结构的特点,如汉语中副词性或形容词性修饰结构一般置于主句或中心名词之前;但本研究强调的是:小句顺序调整要“因逻辑而异”,充分遵循或重新梳理出上下句之间的主要逻辑关系,把体现主要逻辑关系的小句优先平移到主体位置,再根据次要逻辑关系安排其它小句,确保译文的通顺。
对切分后的每个主谓结构分进行直译,得到14个独立译句(参见表5“切分直译”对应译文)。14个分句结构界限简单、单句内逻辑清晰,翻译难度系数较低。由于在切断之前,分析句子深层结构,完成了对逻辑主谓结构的切分或增补,有效避免误读、误译,保证了句块切断再翻译的译文能忠实于原文。但是,各译文分句之间普遍存在指代重复、衔接生硬的问题,个别句子间还出现逻辑不畅现象,因此,按照“主要逻辑优先的语序驱动策略”,对直译结果进行顺序变易、结构优化就十分必要。
最普遍的方式是挖掘并遵循原有主逻辑关系。如句1主体结构是因果逻辑关系,心脏位于中央是造成心室朝向的主要原因,所以分句12'心脏是心血管系统的泵”作为同位语,最优选项是调整到主句1.1前,从而便于主句与后面结果状语分句1.3.1.4形成紧密的因果关系。
面对复杂的、多层修饰关系,遵循特定逻辑(空间、时间)顺序会提高译文的可读性和灵活性。限制性关系从句作为名词修饰语,前置到中心名词之前是通常作法,但若把句4简单翻译成为前置定语模式,则“称作心肌层并内衬有上皮组织(心内膜)的厚层肌肉构成整个心脏”,译文堆砌生硬;若简单按照原文顺序先后,将主谓结构4.2(which is)called myocardium和4.3“…and(which is)lined with epithelial tissue (endocardium)”译为“厚层肌肉也称为心肌层,其内衬有上皮组织(心内膜),构成整个心脏”同阿),容易给人造成“上皮组织(心内膜)构成整个心脏”的错觉。女口果按照整体由大到小,由外及内的逻辑顺序,把“构成整个心脏”调整为“厚层肌肉”的定语来安排,“构成整个心脏的厚层肌肉,也被称为心肌层,其内衬有上皮组织(心内膜)”,译文逻辑从心脏到心肌层,继而心肌层内衬,
由大到小,一气呵成,非常符合整段对心脏内层构成的内容描述。而非限制性关系从句2.3u which has two layers”,仅是前面名词的进一步补充,本身有逻辑先后之分,汉译时完全没必要移到中心名词之前。
当重复、修饰等不同关系同时出现,顺序变易体现大小、主次逻辑、概念对等等因素,会使各句之间衔接变得简洁有序。如句3同位语与关系从句交织在一起,“the outer membrane,the parietal pericardium, is parated…”,原文把“外层膜”和“心包脏层”作为对照话题,而“心包脏层”与“心包壁层”是完全对等的概念,更符合人们的认知联系,所以把“外层膜”和“心包壁层”(外层膜与心包壁层在文中是同指关系)在句中的先后主次对调,译为“心包壁层即外层膜,与心包脏层通过心包间隙分开”验e)。后续的“a space which is filled with fluid"顺译为"心包间隙为体液所充填”,与上句末的"心包间隙"通过词汇重复形成自
然语义衔接,读来十分通顺。
当插入补充成分较多,位置相对灵活时,语序平移至少应以不造成逻辑中断为标准。如同样都是同位 语,在句1中“心脏是心血管系统的泵”如果置于“心脏位于中央”之后,就容易造成“泵”是造成心室朝前/ 后的原因。而在句2中,同位语"心包"(the pericardium )与主句的"囊"(a sac )是同指关系,无论是囊有两 层还是心包有两层,都是正确的解释,所以译文中“心包”出现在名词“囊”之后,译为“(该囊)即心包”,则毫 不影响整句逻辑关系。柔弱的近义词
作为“话题一评论”模式的汉语,语法结构虽然松散,句子多为流水句,但“形散神不散”的逻辑须借语 序实现、句与句须紧扣逻辑关系。英译汉时,译者若能关注并挖掘英语句子的逻辑关系,在汉译中赋予适当 的对应语序,就可实现原文与译文的功能等值转换,实现既忠实又通顺。
三、与Google 神经机器译文的对比什么醋最好
通过对样文4句英文按逻辑主谓结构进行增补、句块切分,将14个小句直译与谷歌12句译文对比, 在不考虑语序变化、专业术语翻译差异的情况下,共有10个分句的译文基本一致,主要差异在于谷歌译文 将“囊”与“心包”合译为“心包囊”,将“充满液体”做前置修饰语与心包空间合并,译成“被充满液体的心包 空间与之隔开”,把4个分句合并成2句进行了翻译。
这一结果说明,按照主谓结构切分的直译能够提高翻译效率,未在内容上造成损耗或添加,可较好地 忠于原文。究其原因,英汉的句子都包含主语和谓语,常规语序是主语放在谓语动词之前,宾语和补语置于 谓语动词之后,英汉句式的这种一致是对英文长句进行切分、调序的重要基础,能使我们在审视英文与中 文的关系时能够更为从容、更能高屋建瓴地处理句子拆解和重构的关系,译出更符合汉语特点的行文。
表5切分后译文、谷歌翻译与语序优化后译文对比
句
1切分直译
现在什么赚钱心脏位于胸腔的中央,它是心血管系统的泵,因此右心室超前,左心室朝后。Google 译心脏是心血管系统的泵,
位于胸腔的中央,因此右心室朝前,左心室朝后。句序优化心脏是心血管系统的泵,大历年间
它位于胸腔的中央,因此右心室超前,左心室朝后。句
2切分直译心脏本身被包含在一个囊中,该囊即心包,
它有两层。Google 译心脏本身包含在心包囊中,
心囊有两层。句序优化心脏本身被包在一个囊中,即心包,
心包有两层。句3切分直译心包脏层(心外膜)直接粘连心脏;外层膜即心包壁层,
外层膜与心包脏层通过心 包间隙分开,心包间隙被液体所 充填。Google 译内脏心包(心外膜)直接附着在心 脏上;外膜,顶心包膜“被充满液体的心包空间与
之隔开。
句序优化心包脏层(心外膜)直接粘连心脏;心包壁层即外层膜,与心包脏层通过心包间隙 分开,心包间隙被液体所
充填。
句
4切分直译厚层肌肉构成整个心脏,被称为心肌层,其内衬有上皮组织(心内
膜)。
Google 译厚厚的肌肉称为心肌,
内衬上皮组织(心内 膜),构成整个心脏。句序优化构成整个心脏的厚层肌肉,称为心肌层,其内衬有上皮组织(心内
膜)。
从译文小句顺序来看,句块切断的各英文小句是按照“先主句后从句”自然顺序安排的,所以直接译文 与谷歌译文语序存在多处差异。谷歌译文在术语翻译上存在明显瑕疵甚至错误,但通过标记性标识来
判定 上下句逻辑关系方面(如so that ,并列句分号等),谷歌译文显然还是可圈可点。作为检测译文质量的一 种参照,两种译文在句序的差异说明“主谓句块”直译必须要做进一步的句序调整与优化。
句序平移与变易参照原有逻辑关系、上下前后逻辑联系、话题概念等次、衔接与主题等因素对直译文
部分进行语序调整优化。在保持原有主要逻辑关系的前提下,译文可以超越句限,按照某种特定的逻辑顺序对各“主谓模块”进行优化组合,并以“不干扰、不中断上下文主要逻辑关系”为原则来适当安排各类修饰、插入组合,译文逻辑和可读质量有明显提升(参见表5“句序优化”译文)。这说明英汉语言不仅存在句法形式的一致,中西两种思维逻辑还存在诸多兼容性,体现英人思维逻辑的形合法与体现国人思维逻辑的意合法,两者完全可以通过思维组织形式的转换,让忠实和通顺和谐共生,这或许也符合奈达所说的“上下文一致优于词语一致”[1](»15)。
四、结语
按照忠实、通顺两个指标审视“主谓为块,逻辑为线“的英译汉策略,由于“主谓为块的切分法”实现了由句子浅表结构向深层结构的转化,能够紧紧抓住句子内部的逻辑联系,因此在“细节和部分'方面译文能高度实现忠实于原文。与其他方式的译文相比,基于“主谓句块、逻辑优先”的策略从“化整为零”到“变零为整”,过程清晰,操作简单,所获得的“基于主谓句块的译文”由于高度契合中文的句法特征,在省略、衔接和指代方面进行基本调整,就可较好地实现句子通顺,可操作性强。当然,女口果翻译者能
够抓住英汉两种语言在思维逻辑上的共性,求同存异,则会在原文与译文之间找到更多平衡、互利共生、“而意义则不倍本文”恥10)。总体来看,按照本研究所倡导的翻译策略,译文在解释性翻译方面优势明显,译文更加接近解释性翻译下的自然句式,整体上通顺、忠实。然而,由于句子切割,一旦衔接整合不当,容易造成句子碎片化,对于句法复杂、逻辑缜密的行文而言,仍有较大探索空间。
参考文献:
[1]谭载喜.奈达论:中国对外翻译出版公司,1984(07):10.
[2]严复.天演论[M].北京:华夏出版社,2002(05):10.
[3]吴世醒.实用英汉翻译技巧[M].济南:济南出版社,1995:39.
[4]古今明.英汉翻译基础[M].上海:上海外语教育出版社,1997:195.
[5]赵庭弟,刘泉厚.科技英语句子结构特点及翻译[J].云南农业大学学报(社会科学版),2009,3(01):92-95+100.
[6]杨苗.体裁教学法课程框架中的医学英语扩展式学习:M].北京:高等教育出版社,2017.
(责任编辑:莫唯然)