英语诗歌赏析:农民群星下的不朽大树
第一篇:英语诗歌赏析:农民群星下的不朽大树
A Peasant
by Ronald Stuart Thomas
Iago Prytherch his name, though, be allowed,Just an ordinary man of the bald Welsh hills,Who pens a few sheep in a gap of cloud.Docking mangels, chipping the green skin
From the yellow bones with a hallf-witted grin
Of satisfaction, or churning the crude earth
To a stiff a of clods that glint in the wind---
So are his days spent, his spittled mirth
Rarer than the sun that cracks the cheeks
Of the gaunt sky perhaps once in a week.And then at night e him fixed in his chair
Motionless, except when he leans to gob in the fire.There is something frightening in the vacancy of his mind.His clothes, sour with years of sweat
And animal contact, shock the refined,But affected, n with their stark naturalness.Yet this is your proto, who ason by ason
Against siege of rain and the wind's attrition,Prerves his stock, an impregnable fortress
Not to be stormed even in death's confusion.Remember him then, for he, too, is a winner of wars
冬天游泳
壅滞Enduring like a tree under the curious stars.一个农民宝宝周岁宴
伊阿戈-普里特奇是他的名字,请原谅
他只是光秃秃的威尔士山间的普通人,在白云的缝隙当中关进了几只羊。
剪短一颗颗饲牛的甜菜,削绿皮,切黄梗,心满意足地咧着嘴儿
傻笑;或者,猛劲儿犁翻粗糙的大地,造出凝滞的泥土的海洋,在风中闪耀——
他这样度着日子,流着口水的欢笑
比那或许一礼拜一次使憔悴的天公
伦理困境笑逐颜开的太阳还要难见到。
夜晚,他在椅子上坐定,纹丝不动。
只有向炉火中吐痰时才歪一下身子。
他那空空的脑袋有点儿叫人害怕。
他的衣衫,由于终年累月地流汗
和接触牲畜而发酸;这裸露的自然状态
使文雅(而矫作)的人们深感惊骇。
实验室工作总结
countif函数的使用方法
但这是你的原型,一个季节又一个季节,他抵御着暴雨的围攻和狂风的侵袭,保护着他的家族,那坚不可摧的堡垒,即使在死亡的困惑中也不会受到冲击。
记住他吧,因为他也是战争的胜利者,犹如好奇的群星下一颗不朽的大树。
第二篇:英语诗歌名句赏析
英语诗歌名句赏析
1.The wild honey suckle(野金银花)if nothing once, you nothing lo, for when you die you are the same the space between, is but an hour.译:如果未曾拥有,也无所谓失去,因为生与死本来就没有分别,二者之间只是距离短暂的一瞬。
2.i wandered lonely as a cloud(我好似一朵孤独的云)盐酸氨基葡萄糖胶囊说明书
ten thousand i saw at a glance, tossing their heads in sprightly dance.译:我一眼看到万朵水仙,愉快地舞动自己的花朵。
3.to a waterfowl
there is a power who care
teaches thy way along pathless coast and dert and inlimitable air, lone wanderring,but not lost.译:有一个神明为你指明方向 穿过无尽的海岸和沙漠,还有广袤的苍穹。
尽管形影单只,但道路明确。
4.nature(thoreau)
for i'd rather be thy child, and pupil,in the forest wild, than be the king of men elwhere, and most soverigh slave of care.译:我宁愿是你的孩子和学童,在狂野的森林中;
而不愿成为别处众人的国王,和烦躁十足的奴隶。
5.the lake of innisfree(yeats)and i shall have some peace there, for peace
comes dropping slow, dropping from the veils of morning to where the cricket sings;译:那里我将找到一份宁静,因为它将慢慢降临;
它将从清晨的纱幕降临到蟋蟀歌唱的地方。6.stopping by woods on a snowing evening the woods are lovely,dark and deep,but i have promi to keep, and miles to go before i sleep,and miles to go before i sleep.译:树林那么可爱,神秘和深沉,但是我有誓言要遵守,和很长的路要走 在我安息之前。7.spring spring, the sweet spring, is the year's king, then blooms each thing, then maids dance in a ring.译:春天,甜美的春天,你是四季之王,百花绽放,少女旋转起舞。8.written in march like an enmeny defeated the snow hath retreated, and now does fare ill on the top of the bare hill.译:冬雪,像打败的敌人一样撤退 在荒芜的山顶,逐渐消融。
9.to summer we lack not songs, not waters clear as heaven, not laurel wreathes against the sultry heat.译:我们同样拥有歌声,天堂般明澈的清水,还有月桂花环来遮挡炎热的酷暑。
10.summer evening thus nature's human link and endless thrall proud man, still ems the enemy of all.译:这就是人与自然的关系,没有尽头的奴役,傲慢的人类似乎是一切的敌人。
青涩的爱情11.to autumn ason of mist and mellow fruitfulness, clo bosom-friend of the maturing sun.译:秋天,果实芬芳弥漫的季节,你是促使万物成熟的太阳的密友。
12.snow-flakes
this is the poem of the air,slowly in silent syllables recorded.译:这是天空书写的诗篇 用无声的音节轻轻描绘。13.let us walk in the snow silence will fall like dews on white silence below we shall walk in the snow.译:寂静像露水一样降落 在静静的洁白世界里 让我们在雪中漫步
14.death the leveler only the actions of the just smell sweet and blossom in their dust.译:只有正义之举
才能在泥土中散发芬芳,开出花朵。
15.an essay on man one truth is clear:whatever is, is RIGHT.译:真理很明确:只要是存在就是合理的。