【干货】汉英翻译技巧之隐喻的翻译

更新时间:2023-06-08 03:55:37 阅读: 评论:0

【⼲货】汉英翻译技巧之隐喻的翻译植树
⼩伙伴⼉们⼤家好,今天带⼤家关注的翻译技巧是汉译英的另⼀个技巧:隐喻的翻译。
作为⼀种修辞法,隐喻指的是在语⾔中⽤⼀种事物来⽐喻另⼀种事物、⾏为或特点。隐喻通常包含主体(⽐喻对象)、喻体(⽐喻⽤语)和喻义(主体和喻体间的相似之处)。梦见蜥蜴
隐喻的使⽤常常会使语⾔表达更为⽣动形象,⽽如何精准翻译隐喻的内涵则是英汉互译中的难点。
⽐如汉语中的“驴”和英语中的“ass”都可以⽤来⽐喻笨蠢的⼈,“鹦鹉”和“parrot”都可以⽐喻重复别⼈说话的⼈,“沧海⼀粟”可以是“a drop in the ocean”,“纸⽼虎”可以译为“paper tiger”等等;
但汉语中“望⼦成龙”的“龙”却不能译为“dragon”,因为在西⽅⽂化⾥,“dragon”通常是邪恶的象征;英语中的“He is a lucky dog”也不能译为“他是⼀条幸运狗”,因为在汉语⽂化中,“狗”也有很多贬义的表达如“狗仗⼈势”“狗嘴⾥吐不出象⽛”等等。
因此,考虑到汉英两种语⾔在⽂化背景、观念民俗、历史传承、表达习惯等各⽅⾯的不同,翻译隐喻时还应考虑其所包含的深层次⽂化内涵,采取多种灵活⽅法,以使其符合受众的语⾔表达习惯和⽂化语境。
衡的组词
哺乳期牙疼关于隐喻的翻译,英国著名翻译理论学家彼得·纽马克(Peter Newmark)总结了七种⽅法供参考,其按优先次序排列如下:
(1)直译保留原⽂意象;
grown
(2)明喻+释义;
(3)同⼀隐喻加释义;
(4)⽤标准的⽬标语意象替代原⽂意象;
(5)⽤明喻翻译隐喻;
(6)将隐喻转为释义;
(7)删除隐喻不译。
当然,在具体的翻译过程中,还要根据具体情况对隐喻进⾏灵活处理,选择最为合适的翻译⽅法,从⽽最⼤限度保留源语⽂化特⾊,并准确传递原⽂主旨信息。
直译
例1⼜要顾事业,⼜要顾家庭,现代⼥性蜡烛两头烧。
Modern women try to burn the candle at both ends, taking care oftheir careers as well as families, at the same time.
例2他们两夫妻⼀起⾛过了婚姻中的低潮时期。
The couple have been through the low ebbs in their marriage.
如果汉语隐喻中的喻体与英语隐喻中的喻体⼏乎能够对等,且喻义也⾮常接近,那么采取直译⼿法便可使表达⼀步到位且表述精确、易于理解。
⽐如,例1中的“蜡烛两头烧”指的是现在职业⼥性家庭⼯作两头忙碌的状态,⽽在英语中,“to burn the candle at both ends”恰好指的就是“拼命⼯作、过分消耗精⼒或⾦钱等”;
例2中,“low ebbs”常常⽤来⽐喻⼈或事情糟糕沮丧或是困难的状态。
归化
例3 ⼈们都暗⾃嘲笑那些爱充冤⼤头的⼈。
People all snickered at tho suckers.
例4 ⼭中⽆⽼虎,猴⼦称⼤王。
When the cat is not home, the mice dance on the table.
翻译中的归化和异化是由美国著名翻译理论学家劳伦斯·韦努蒂(Lawrence Venuti)于1995年在《译者的隐⾝》⼀书中提出来的。简单来讲,翻译中的归化策略指的是将源语⾔本⼟化,按照⽬标语⾔的表达习惯和⽅式传达原⽂信息。这跟纽马克是到的第四种隐喻翻译⽅法不谋⽽合。
通过采取归化翻译策略,译⽂的可读性便可得以增强。⽐如,例3中的“冤⼤头”本意是指“花了冤枉的钱”,引申为“上当:不划算”,⽽英语中的“sucker”常⽤来指“容易受骗的⼈:没有经验的⼈”,虽然此处汉英两个隐喻的喻体有所不同,但其喻义还是相近的。
例4是汉语俗语,常⽤来⽐喻“没有能⼈,普通⼈充当主要⾓⾊”,显然在不同的⽂化背景下,这类例⼦是不能简单地直译或是意译的,要既能将其中的喻体对应,⼜能最⼤化保留原句中的⽂化特⾊和语⾔风格,因此此处采取归化策略,将其译为荷兰谚语,意为“猫不在家,⽼⿏肆意妄为(在桌上跳舞)”,既形象⽣动,⼜易于⽬标语读者理解。
异化+释义
历史教学反思
例5 他被迫去坐冷板凳,⼤家都为此感到惋惜。
He was forced to sit on a cold bench, and everyone felt sorry for hisbeing neglected.
例6去年他们纷纷下海,今年⼜先后上岸。
Last year they all dived one by one into the a of market to dobusiness, while this year they came back to shore one after anotherto take up their previous stable jobs.
物业管理条例实施细则有时候,归化的使⽤可能会丧失源语⾔的⽂化特⾊,那么这种情况下,也可以考虑使⽤异化的策略。所谓异化策略,指的是在翻译时迁就外来⽂化的语⾔特点,吸纳外语的表达⽅式,采取相应于原⽂作者所使⽤的源语⾔表达⽅式,来传达原⽂的内容,即以源语⽂化为归宿。
这相当于纽马克提出的第三种隐喻翻译⽅法,即⽤原有的隐喻加释义的⽅法来翻译。
例5中,“坐冷板凳”⽤来⽐喻“因不受重视⽽担任闲差”,此处当然也可以采取归化策略,将其意译为“be
neglected/ignored”,但缺少了“坐冷板凳”原有的语⾔⽂化特⾊;⽽采取异化策略并加释义来做进⼀步解释说明,则不仅能保留源语⾔⽂化特⾊,还能避免完全异化可能会造成的表达上的晦涩难懂。
同样地,例7中的“下海”和“上岸”也分别通过异化加释义的⽅法,译为了“dive into the a (of market to business)”和“come back to shore (to take up their previous stablejobs)”。
转译为明喻
例8这妯娌俩可真是针尖对麦芒。
The two sisters-in-law are just like diamond cutting diamond.
例9 ⾃从亚洲各国签订了各种不同的双边贸易协定,现在的情况就是⼀锅⼤杂烩。
例9 ⾃从亚洲各国签订了各种不同的双边贸易协定,现在的情况就是⼀锅⼤杂烩。
The current situation was like a bowl of spaghetti since differentbilateral trade agreements had been signed by various Asian countries.
由以上例⼦可以看出,将隐喻转译为明喻的⽅法,既可以保留源语⾔中的喻体和意象,⼜可以⽣动再现原⽂主要信息。
⽐如例8如果将汉语句⼦中的暗喻直译为完全对译的英语暗喻,那么译句会变得晦涩难懂;⽽套⽤英语中固有的短
语“diamond cutting diamond”,则能恰如其分地表达汉语原句中的含义;同时,添加“like”将汉语隐喻译为英语句⼦中的明喻,也保留了汉语原句的表达风格。
例9中⽤“like a bowl of spagheti”来对应汉语原句中的“是⼀锅⼤杂烩”,做到了意思相近、句式相同。
释义
例10他奉⾏“宁为⽟碎,不为⽡全”的原则。
His principle is“better to die in glory than live in dishonor”.
例11在今后的两年⾥,关于国有化的辩论可能会愈演愈烈,⽽那些潜在的投资者很可能就会因此打了退堂⿎。
The nationalization debate is likely to rage on in the next two years, scaringaway tho potential investors.
"创业项目计划书"例10中的成语“宁为⽟碎,不为⽡全”,常⽤来⽐喻宁可为正义事业⽽牺牲,也不愿意丧失⽓节苟且偷⽣。如果将其中
的“⽟”和“⽡”直译为英语,那么很显然英语读者根本就⽆法理解,⽽归化处理⼜⽆法在⽬标语英语中找到对应的喻体形象,同时,异化加注释⼜好像没有必要,在这种情况下、采⽤释义的⽅法反⽽能简洁流畅地传递汉语原句中的喻义或主旨内容、帮助读者理解原⽂意思。
同样地,例11中的“退堂⿎”原指古代封建社会的官吏退堂时打⿎、现代汉语中则⽤来指做事时中途退缩,因此如果将其译为“beat the drum”很显然会使译⽂变得时晦涩奇怪。
今天就介绍这么多,还希望⼤家多揣摩、多思考、多复习呀。

本文发布于:2023-06-08 03:55:37,感谢您对本站的认可!

本文链接:https://www.wtabcd.cn/fanwen/fan/82/899429.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

标签:翻译   隐喻   表达   策略   异化   归化   可能
相关文章
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
推荐文章
排行榜
Copyright ©2019-2022 Comsenz Inc.Powered by © 专利检索| 网站地图