—Lawyer: Mr Dufresne, describe the confrontation you had with your wife the night she was murdered.
confrontation: 对审 murder: 谋杀
Mr Dufresne,描述一下你太太被谋杀当晚,你曾和她谈过些什么?
-Andy: It was very bitter。 She said she was glad I knew, that she hated all the sneaking around。
bitter: 苦的,痛苦的 sneaking: 秘密的,不公开的
一些很糟糕的话,她说她很高兴我已知道,她不想再偷偷摸摸了.
And she said that she wanted a divorce in Reno。
divorce: 离婚 Reno: 里诺(美国有名的“离婚城市”, 在内华达州西部, 凡欲离婚者, 只须在该市住满三个月, 即可离婚)
她说她想离婚。
—Lawyer: What was your respon?
respon: 反应
你当时有什么反应?
-Andy: I told her I would not grant one。广东财经学院
戴望舒雨巷
grant:同意
我对她说我不会同意的,
—Lawyer: I’ll e you in hell before I e you in Reno. Tho were your words, according to your neighbors。
neighbor: 邻居 hell: 地狱
“在我看见你在雷诺市前,下地狱吧!”你的邻居曾听你说过这些话吧?
-Andy: If they say so。 I really don't remember. I was upt。
upt:不高兴
随他们怎么说,我当时很不开心,什么都不记得了。
—Lawyer: What happened after you argued with your wife?
argue with: 与……吵架
你和太太争吵后发生了什么事?
—Andy: She packed a bag. She packed a bag to go and stay with Mr。 Quentin。
pack:塞满了.。.的
她收拾好行李,到Quentin先生家里去了。
-Lawyer: Glenn Quentin, golf pro at the Snowden Hills Country Club whom you had discovered was your wife's lover.
golf pro: 【职业高尔夫教练】[Professional golfer –from Wikipedia] a golf pro 高尔夫
球职业选手
Glenn Quentin,职业高尔夫教练,你知道他是你妻子的情人。
Did you follow her?
d8成人之美follow: 追踪
你跟踪她了吗?
-Andy: I went to a few bars first。 Later, I drove to his hou to confront them. They weren’t home。
bar: 酒吧 confront: 面对
我先去了几间酒吧找,接着,我开车去了Quentin家,但他们不在家里。
I parked in the turnout and waited.
park: 停车 turnout:岔路口
我把车停在街角,等在那里.
—Lawyer: With what intention?
intention: 企图
找不到坚强的理由
有何企图吗?
—Andy: I'm not sure。 I was confud。 drunk。 I think mostly I wanted to scare them.
confud: 困惑的 scare: 惊吓
我不太确定,我非常困惑,还有点醉,我觉得,我只是想吓一吓他们.
—Lawyer: When they arrived, you went up to the hou and murdered them。
go up to: 前往 murder: 谋杀
他们到家后,你就进屋杀了他们。
-
Andy: I was sobering up. I got back in the car and I drove home to sleep it off. Along the way, I threw my gun into the Royal River。
sober up: 清醒 sleep it off: 【睡过去】[where a person stays off school/college for a certain amount of time via sleeping in before going into the educational vacility—from Urban dictionary] gun: 枪 Royal River: 皇家河畔
没有,我控制了自己,我开车回家睡觉来忘记一切.在回家的路上,我把枪扔进了河里。
I've been very clear on this point。
我很肯定这一点。
-Lawyer: I get hazy where the cleaning woman shows up the following morning and finds your wife in bed with her lover。
hazy: 不明确的 show up: 出现
但我感到奇怪的是,第二天早上清洁女工发现,你太太和她的情人死在床上,
riddled with.38-caliber bullets。 Does that strike you as a fantastic coincidence, or is it just me?
riddle with bullets: 打得满身是弹孔 riddle: 穿孔 caliber: 口径 bullet: 子弹 fantastic: 极好的 coincidence: 巧合
致死的子弹是出自点38口径的手枪,德福瑞恩先生,你和我一样都觉得那是巧合吗?
—Andy: Yes, it does。
确实是巧合。
-Lawyer: Yet you still maintain you threw your gun into the river, before the murders took place。 That's very convenient。
maintain: 坚持 murder: 谋杀 take place: 发生 convenient: 合适的
你仍坚持说你在凶案发生前,已经把枪扔进河里了吗?这对你很有利.
-Andy: It’s the truth.
战胜挫折作文
闹钟的英语
这是事实。
-Lawyer: The police dragged that river for three days, and nary a gun was found, so no comparison could be made between your gun and the bullets,
drag: 搜寻 nary: 没有 comparison:对照 bullet: 子弹
警察在河里找了三天,但他们没有找到你的枪,所以无法鉴定,
taken from the bloodstained corps of the victims. and that also。 is very convenient。 Isn’t it, Mr。 Dufresne?
bloodstained: 染着血的 corp: 尸体 victim: 受害者
死者身上的子弹是否出自你的枪,这对你来说也非常有利,不是吗,Dufresne先生?
网站的内容—Andy: Since I am innocent of this crime, I find it decidedly inconvenient that the gun was never found。
innocent:无辜的 crime: 犯罪 decidedly: 毫无疑问的
因为我是无辜的,所以我发现找不到枪对我非常不利。
—Lawyer: Ladies and gentlemen, you've heard all the evidence。 We have the accud at the scene of the crime. We have footprints。
evidence: 证据 accud:被告 the scene of the crime: 犯罪现场scene: 地点 footprint: 脚印
各位先生女士,你们听到了所有的证据,我们有他犯罪的动机,我们找到他的脚印,
bullets on the ground bearing his fingerprints。 A broken bourbon bottle, likewi with fingerprints.
政治题目bear: 带有 fingerprint: 指纹 bourbon: 波旁威士忌酒 likewi:同样地
留有他的指纹的子弹头,打碎的酒瓶上也留有他的指纹,
And most of all, we have a beautiful young woman and her lover, lying dead in each other's arms
most of all: 最重要的是 lie: 躺着
最重要的是,我们知道他的妻子和她的情人双双倒卧在血泊中。
They had sinned. But was their crime so great。。. as to merit a death ntence?
sin: 过错,过失 crime: 犯罪 as to: 至于 merit: 应受罚 ntence: 宣判
他们是犯了错,但他们所犯的错严重到……需要用死来赎罪吗?
While you think about that, think about this: A revolver holds six bullets, not eight。