ps旋转画布作业讲评:
1.I hope you won’t mind when …词序需作调整;
2.When I go without you for a nice chat …单独去(独自)…
3.but you cannot take the place of other friends any more than they do yours (take your place)
paraphra: Just as they can not take the place of you, so you cannot take the place of other friends.你不能代替我其他朋友,正如他们也不能代替你一样。
能美白的中药
同样句型举例:
I'm never more aware of the limitations of language than when I try to describe beauty. Language can create its own loveliness, of cour, but it cannot deliver to us the radiance we apprehend in the world, any more than a photograph can capture the stunning swiftness of a hawk or the withering power of a supernova.
直到用语言描绘美,我才深感语言的贫乏与无奈。当然,语言也可以创造自己的美。但世界上我们所感受到的美是不可言传的,正如相片无法捕捉到雄鹰那令人惊叹的敏捷或超新星发出的巨大力量一样。
4.just as I do yours =just as I need your care, encouragement and sobering criticism
5.A starless sky with a solitary moon would be dull and cheerless, why not let there be a moonlit night resplendent with twinkling stars?
只有月亮高悬而没有星星点缀的天空是多么冷清和没有生气,为什么不能有一个群星闪耀、月光皎洁、二者交相辉映的灿烂夜空呢?
6.start packing: 整装待发
7.mysteries and wonders of the world miles away beyond the mountains:群山之外遥远世界的种种奥秘与神奇
8.let me have a chance to explore “Alice’s Wonderland” as a “lone ranger” 请让我有机会以“独行侠”的身份去探索我的“爱丽丝仙境”
9.with exotic experiences and fresh insights:带着奇异的经历和新的领悟
some difficult language points from the source text::
1. rival (verb): to be as good, clever, beautiful, etc. as someone or something el
No computer can rival a human brain for/in complexity.
The beauty of the country is only rivalled by (= is equal to) the violence of its politics.
2. tear (verb): informal to move very quickly in a reckless or excited manner
He went tearing along the road after the bus.
3. easy-going (adjective): relaxed and not easily upt or worried
an easy-going attitude/manner
a friendly, easy-going type of guy
4. put in:
A. to devote time or effort to something (花时间、力气)
B. (of a boat or ship) to stop at a harbor (船只) 入港
长句翻译:分译
“消化”与“汉化”:英语长句翻译之道
单词的分译:副词:surprisingly, illogically, justifiably, internationally, profitably, unexpectedly,…
1. Admittedly, this is no easy task.
2. The ancients tried unsuccessfully to explain how the rainbow was formed.
古人试图解释虹是如何形成的,但是没有成功。
They relentlessly tear at the flowers they e.
他们见花就摘,毫不爱惜。
3.I had unforgivably, in a stealthy manner, peeped at her correspondence.
我偷偷摸摸地看了他的信,这实在是难以宽恕的行为。
4.The time could have been more profitably spent in making a detailed investigation.
如果当初把时间花在作一番详细的调查上,收获就会更大。
某些形容词也要分译:
5.They showed us a terrifying流泪的句子 film about flash-flooding.
他们给我们放过一场顷刻暴雨成灾的电影,情景非常可怕。
6. He spoke with understandable pride of the breakthrough in astronomy in China.
7. He arrived in Washington at a ripe moment internationally.
他来到华盛顿,就国际形势来说,时机成熟了。
名词的分译:
1.…that little pink-faced chit Amelia with not half my n, has ten thousand pounds and an establishment cure, …
爱米丽亚那粉红脸儿的小不点儿,还没有我一半聪明,却有一万镑财产,住宅家具奴仆一应俱全。
2. The price limits its production.
它价格昂贵,限制了批量生产。
短语的分译:
3. With you with me, I would not feel lonely.
只要你同我在一起,我就不会感到孤独。
4. For all her age, the old lady can move swiftly.
尽管这老太太年纪大了,动作还是挺敏捷。
婴儿木床
5. Their power incread with their number.
他们人数增多了,力量也随之增强了。
6. To convert renminbi to any other currency胃酸怎么回事, you can go to the bank of China.
如果你要把人民币换成其他币种,可以去中国银行办理。
不良习惯
7. He was at this time in his late fifties, a tall, elegant man with good features and thick waving dark hair only sufficiently graying to add to the distinction of his appearance.
他这时已是将近六旬的人,高个子,一表人才,眉目清秀,卷发又多又黑,略带花白,恰好衬出他那堂堂的仪表。
句子的分译:
雪克来提扎克尔
1. Why nature should conform to theories we find beautiful is far from clear.
大自然为什么同我们觉得美的理论相一致,这一点还远不清楚。
2.I stare at that screen through lens that obey the laws of optics first worked out in detail by Isaac Newton.
茼蒿菜的功效与作用
我透过镜片注视着屏幕,而镜片是根据首次由牛顿创立的光学理论制成的。
3. Dale is a woman with a scalpel-sharp mind that has reduced to whimpering inconsistency the bravest of unfriendly witness in many a Calusa courthou.
戴尔是个才思敏捷的女人。在卡鲁萨法庭上,她曾多次弄得那些胆识过人而又不怀好意的证人们一个个哭哭啼啼,语无伦次。
4. Joanna’s smoldering gaze could reduce to steaming ashes the strongest of suitors for her cherished father’s attention; she once grew extravagantly jealous of a twice-weekly cleaning woman who was in her sixties, and about whom I made an unfortunate and idle comment to the effect that she was “a nice person”.