《英汉翻译》期末试卷

更新时间:2023-06-08 00:18:11 阅读: 评论:0

《英汉翻译》期末试卷
I.Multiple Choice. 10%
1.西周之前,我国不同地方对翻译的称法不同,有“象、寄、译、狄”,而其中  B  的“译”延用至今。
A.南方    B.北方    C.东方  D. 西方
2.我国唐代翻译界巨星玄奘对翻译理论的主张是  C 
A.    案本而传,依实出华    B.不令有损言游字           
C.    既须求真,又须喻俗                D. 不增不减,词序调整
3.鲁迅针对翻译理论提出  C 
A.    译文要与原文同样流畅                B.    信、达、美           
C. 一当力求其易解,一则保存着原作的丰姿           
D. 重神似而不重形似
野草古诗4.  D  翻译的作品达三十余种,其中包括巴尔扎克的《人间喜剧》和罗曼•罗兰的《约翰•克利斯朵夫》。
管仲相齐A.    鲁迅            B. 赵景强            C. 瞿秋白        D. 傅雷
5.意大利人利马窦十六世纪后期来到中国,是  B    沟通中西文化的第一人。
A. 唐朝            B. 明朝                C. 宋朝            D. 汉朝
6.根据传统翻译理论,_______不属于翻译技巧范畴。
A.    增益法            B. 演绎法            C. 褒贬法        D. 转换法
7.下列选项不正确的一项是  A 
A.    英语属拉美语系                    B. 汉语属象形文字
摩登女婿C. 英语属表音文字                        D. 汉语属汉藏语言
8.就英汉两种语言的语序而言,下列选项中正确的一项是  D 
A. 汉语大量使用分词和从句        B. 英语叙事多靠并列句和意合句
C. 汉语时态可以通过动词的屈折变化表示。
D. 英语状语较灵活,汉语状语较固定。
9.这具有重大的历史性意义  B 
This is of historic significance.
This has great historic significance.
Its historic significance is great.
Its significant in history.
10、It wont be long before well be making such planes ourlves.
  B 
A.不久我们自己将正在生产这种飞机。
B.不久我们自己就要生产这种飞机了。
C.在我们自己将生产这种飞机之前,时间是不会久的。             
D.要过很长时间,我们才能生产这种飞机。
II.Biligually translate the following phras. 30%
1. have no A to match B         无可匹敌
2. feel the great fullness in one’s throat
3. the height of the crisis    最危机的时刻
    4.forfeit 50 yuan  没收50元
杨姓的由来5. promote their careers        促进他们的事业
6. take up ones posts
占据某人的位置
7. jerk ones thumb           
8. trail after sb. 追随某人
9. be driven to exasperation    被激怒
10. time of great antiquity 远古时候
11、挖苦地说    said caustically
    12、上教堂的人    people who went to the church
13、咬紧双唇clench ones mouth
    14、电影剧本作家 screenwriter
15、紧紧拥抱have a bit of a cuddle
        16、私人关系网    personal network
17、理想的目标 ideal goal
18、眼睛上下打量    look at sb. up and down
19、热烈讨论    discuss warmly   
20、上下一道菜 rve up the next cour
III.Translate the following ntence using technique given in the bracket. 20%
1.Youve unpardonably rude to the strangers. (副词分译句子)
  你对陌生人很无礼,这是难以原谅的。
2.No ro without a thorn. (习语直译加联想)
没有不带刺的玫瑰
3.He is a man who forgives and forgets. (单词合译)
                            他是一个不念旧恶的人
4.Auybody who commits the crime ought to be be punished光宗耀祖下一句. (定语从句译条件)
                            谁犯罪了,谁就应当受到惩罚。
5.The children have outgrown their garments. (拆句法)
                            孩子们长得太快以至于穿不下他们的衣服
6.Mr. Deng put forward the unique theory of one country, two systems, which is applicable not only to the return of Hong Kong but also to the reunification of Twaiwan Island . (定语从句译重复先行词)
      邓小平提出的独特的“一国两制”理论,不仅适用于香港的回归,也适用于台湾的统一。
7.She has been wedded to translation. (dead passive 译法)
            她已献身于翻译
8.Lookers-on e more than players. (习语对联增译法)
当局者迷,旁观者清
9.The more you try to hide, the more you are expod. (合句译法)
欲盖弥彰
10.Separate the sheep from the goats. (习语意译改造法)
                                区分好坏,分清良莠
IV. E-C. Translation. 25%
Let Me Have a Little World
Plea, my dear husband be so generous as to let me have a world of my own. If you find me scrawling (潦草地写) a piece of paper, plea don't peep over my shoulders. It may be that I'm venting(排出,发泄) some pent-up(抑制的) feelings, long denied expression, or trying to compo a little poem not yet prentable for the time being, or attempting to sketch out something visualized from my childhoo
d memories which glows in my mind like a rainbow. When I am in such a mood, plea leave me alone and let me write as the pen dicates.
Don't disturb me, my dear, when I get nostalgic (怀旧的) over some old photos or letters which bring tears to my eyes or smiles on my lips, for tho were things that had happened to me before I met you, the joys and sorrows, partings and reunions that taste like green olive or glittdare什么意思er like scattered pearls. They are my cherished memories which, ready as I am to share with you, I would like to indulge in by mylf a while.
I hope you won't mind when I go without you for a nice chat with a clo friend of mine. You are my bosom friend, but you cannot take the place of other friends any more than they can do yours. I need their care, encouragement and sobering criticism just as I do yours. A starless sky with a solitary moon would be dull and cheerless, why not let there be a moonlit night个人劳动合同 关于父爱的诗歌resplendent (灿烂的) with twinkling stars?
I may occasionally want to make a tour of faraway places. plea don't hold me back when I start packing for it. You are the center of my life, but certainly not the whole of it. I yearn to e the mysteries and wonders of the world miles away beyond the mountains; to let me have a chance to explore my Alices wonderland. Some time later when I come back to you with exotic (奇异的) experiences and fresh insights (见识,领悟), Im sure you will look at me in a new light.

本文发布于:2023-06-08 00:18:11,感谢您对本站的认可!

本文链接:https://www.wtabcd.cn/fanwen/fan/82/898116.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

标签:翻译   习语   理论   适用   飞机   来到   并列句
相关文章
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
推荐文章
排行榜
Copyright ©2019-2022 Comsenz Inc.Powered by © 专利检索| 网站地图