英语四六级翻译用语

更新时间:2023-06-07 22:35:30 阅读: 评论:0

1Defend/ safeguard national sovereignty and territorial integrity 维护国家主权和领土完整
2Take reciprocal countermeasures 采取对等反制
3Power politics 强权政治
4Market entities 市场主体
推荐歌曲
5Stand the test of time 经受时间的考验
6Right a wrong 纠正一个错误
7Distinguish between right and/from wrong 明辨是非
8Sensationalize vt. 渲染,引起轰动
9Nothing could be further from the truth. 事实远非如此,错得离谱。
10The important role of head-of-state diplomacy in providing strategic guidance 外交元首的重要战略引领作用
11Terrorism, paratism and extremism 恐怖主义,分裂主义和极端主义
12The curity of political authority 政权安全
13The Senate Floor 参议院全员;  the floor of the Hou 议员的议员席
14Act on the commitment 把承诺落到实处
15Lodge/make rious demarches/reprentations with 向……提出严正交涉
16Stay tuned 保持关注
17CNS(China News Service)中国新闻社
18Single out someone 点名某人
19Xinjiang-related issue 涉疆问题
20Follow a people-centered development philosophy 以人民为中心的发展思想
21Share the dividends of socioeconomic progress 享受经济社会发展成果
22Material assistance and capacity-building training 物资援助,能力建设培训
23The academic sphere 学术领域
24Show accountability to 给……一个交代
25Unfreeze asts 解冻资产
26Destruct (武器)销毁
27Be briefed on 某人听取了某情况
28A major issue left over from history 重大历史遗留问题
29Miss the deadline for 逾期
30Redress its historical crimes 赎历史罪责
31Comprehensive strategy partnership 全面战略伙伴关系
32Deep-going 深入的
33Result-oriented 务实的
34(advance)the high-quality BGI cooperation/the high-quality cooperation under the Belt and Road Initiative 高质量共建“一带一路”
35UN-centered multilateralism 以联合国为核心的多边主义
36Comprehensive strategic partner of coordination 全面战略协作伙伴
37Prevailing connsus 普遍共识
38“Taiwan independence” elements/ (paratist) forces “台独”分子/(分裂)势力
39The agreed ceafire 停火共识
40Cyber curity 网络安全
41Cyber attacks 网络攻击
42Mutual respect and mutual trust 互尊互信
43Emerge from 克服
江源温泉44The UN Security Council 联合国安理会
45International peace and curity 国际和平与安全
46Win-win cooperation 合作共赢
47Take history as a mirror and face up to the future 以史为鉴,面向未来
48Regional peace and stability 地区和平与稳定
49Senior level 高层
50Bilateral ties 两国关系
51Promising prospect 前景广阔
52Target and threaten no one 不针对不威胁
53National draft budget 国家预算草案
专色通道>正切54National defen development 国防建设
55Strengthen solidarity and cooperation 加强团结合作
56Plea check back for updates. / Plea follow our updates. / Plea stay tuned. 请你保持关注o常用工具
57Diplomatic relations 外交关系
58The zero-sum game 零和博弈
59China’s soft power 中国软实力
60Humanitarian aid 人道主义援助
61Multilateral diplomacy 多边外交
62The Cold War mentality 冷战思维
63The new form of international relations 新型国际关系
64A holistic view of national curity 总体国家安全观
65Uphold justice and pursue shared interests 坚持正确义利观品牌t恤
66A neighborhood community with a shared future 周边命运共同体
67Exchanges and mutual learning between civilizations 交流互鉴的文明观
68China-Russia comprehensive strategic partnership of coordination in the new era 中俄新时代全面战略协作伙伴关系
69Respect the rights of all peoples to choo their own development path 尊重各国人民自主选择发展道路的权利
张清丰70Forge ahead 奋勇向前
71Fighting spirit 斗争精神
72Be ready for the fray 敢于斗争
73Win this great new struggle in the new era 夺取新时代伟大斗争的新胜利
74Forge the national character to defy oppression and fight hegemony 砥砺不畏强暴、反抗强权的民族风骨
75Pool the indomitable national strength that unite us all 汇聚万众一心、勠力同心的民族力量
76Great historic struggle with many new features 具有许多新的历史特点的伟大斗争
77Great spirit of the War to Resist US Aggression and Aid Korea 伟大抗美援朝精神
78Backwardness left us vulnerable to attack; only development can make us strong 落后就要挨打,发展才能自强
79Adopt proactive and preemptive strategies to deal with risks and challenges 掌握应对风险挑战的战略主动
80Downward stage 下行区间
81Unilateralism 单边主义
82Break monopoly 打破垄断
83Increa total factor productivity 提高全要素生产率
84Unleash economy’s growth potential 释放经济增长潜力
85Establish a unified domestic market 建设国内统一大市场
86Promote the reform of the education system 推进教育体制改革
87Take the economic transition as the mainstay 以经济建设为主线
88Bolster international cooperation in scientific and technological innovation 加强科技创新领域的国际合作
89Promote the integration of the digital economy with real economy 推动数字经济与实体经济融合
90Deepen the market-oriented reform of production factors 深化以市场为导向的生产要素改革
91Give full play to the innovative vitality of private business 充分发挥民营企业的创新活力
习惯的故事
92Build a modern socialist country in all respects 全面建设社会主义现代化国家
93Improve scientific and technological innovation mechanism 优化科技创新体制
94Build a high-standard socialist market economy 构建高水平社会主义市场经济体制 
We resolve to build on past success to move ahead. We agree to, in the spirit of mutual trust, inclusiveness cooperation and mutual benefit, shape the future through Asia-Pacific partnership.

本文发布于:2023-06-07 22:35:30,感谢您对本站的认可!

本文链接:https://www.wtabcd.cn/fanwen/fan/82/897490.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

标签:发展   战略   经济
相关文章
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
推荐文章
排行榜
Copyright ©2019-2022 Comsenz Inc.Powered by © 专利检索| 网站地图