同传技巧之三:词类转换-推荐下载

更新时间:2023-06-07 22:33:47 阅读: 评论:0

同传技巧之三:词类转换
1. Every State is the best judge of what is required to safeguard its national curity.
每个国家自己才能最好地判断需要什么来保卫自己的国家安全。
1. Every State is the best judge of what is required to safeguard its national curity.
每个国家自己才能最好地判断需要什么来保卫自己的国家安全。
2. The Chairman of the Working Group has given a report on the work of the group.
工作小组主席汇报了该组的工作。
假摔3. I hope my prence here tonight is further proof of the importance we in Britain attach to relations with your great country.
我希望我今晚到这里来就可以进一步证明,我们英国重视和你们伟大的国家的关系。
4. Your historic 12th Congress has laid down new guidelines for your administration and your plans for construction.
你们历史性的第十二次代表大会制定了新的方针,指导政府行政和建设计划。
5. Implementation of international human rights standards is extremely important.贯彻国际人权标准十分重要。
6. In the information field, instant and universal communication of large quantities of data is now the norm.
在信息领域,瞬间全球性地传递大量数据已司空见惯。
7. Becau of our historical experience and our active participation in the Commonwealth, Britain is responsive to the concerns, particularly the economic concerns, of the developing countries.
由于我们的历史经验,也由于我们积极参与英联邦事务,英国非常关心发展中国家所关切的问题,特别是经济问题。
8. The weight of this factor is best measured by the fact that trade among the members of regional groupings already accounts for almost half of world trade.
此项因素重要性的最好说明就是区域集团成员之间的贸易已经占了世界贸易的几乎一半。
9. Negotiations are still going on over the future composition of the Committee.
谈判仍在进行之中,继续讨论委员会今后的组成问题。
10. We have a growing habit of high-level exchanges on world problems and on bilateral issues.
我们日益养成高级会谈的习惯,探讨世界和双边问题。
11. In order to be effective, the United Nations human rights programme must achieve    a higher degree of professionalism through both reform and reorganization of its structure.
为了提高效率,联合国人权方案必须达到更高的专业水准,方法是改革和重组机构。
12. We should have a saner and more balanced view of our relations with our neighbours.
我们应更明智、更平衡地看待我们与邻国的关系。
七上政治书13. We can work out fairly plausible explanations for such major extinctions and for the continuing fast pace of evolution.
我们能够相当合理地解释这样的绝种问题以及生物进化步伐加快的问题。
14. The report compris two parts. Part one contains an introduction, together with a thematic overview of the main reform elements.
本报告分为两部分。第一部分是导言,并按专题概述了改革要点。
15. This country has taken giant steps forward on the path of democracy, equality and national reconciliation.
该国正大步迈向民主、平等和民族和解。触摸板失灵
16. Asia-Pacific region has become a major force for world economic growth.
亚太地区已成为一支主要力量,推动着世界经济的增长。
2. The Chairman of the Working Group has given a report on the work of the group.
工作小组主席汇报了该组的工作。
3. I hope my prence here tonight is further proof of the importance we in Britain attach to relations with your great country.
我希望我今晚到这里来就可以进一步证明,我们英国重视和你们伟大的国家的关系。
绘本借阅4. Your historic 12th Congress has laid down new guidelines for your administration and your plans for construction.
你们历史性的第十二次代表大会制定了新的方针,指导政府行政和建设计划。
5. Implementation of international human rights standards is extremely important.贯彻国际人权标准十分重要。
6. In the information field, instant and universal communication of large quantities of data is now the norm.
在信息领域,瞬间全球性地传递大量数据已司空见惯。
7. Becau of our historical experience and our active participation in the Commonwealth, Britain is responsive to the concerns, particularly the economic
concerns, of the developing countries.
由于我们的历史经验,也由于我们积极参与英联邦事务,英国非常关心发展中国家所关切的问题,特别是经济问题。
8. The weight of this factor is best measured by the fact that trade among the members of regional groupings already accounts for almost half of world trade.
此项因素重要性的最好说明就是区域集团成员之间的贸易已经占了世界贸易的几乎一半。
9. Negotiations are still going on over the future composition of the Committee.
谈判仍在进行之中,继续讨论委员会今后的组成问题。
10. We have a growing habit of high-level exchanges on world problems and on bilateral issues.
我们日益养成高级会谈的习惯,探讨世界和双边问题。
11. In order to be effective, the United Nations human rights programme must achieve    a higher degree of professionalism through both reform and reorganization of its structure.
为了提高效率,联合国人权方案必须达到更高的专业水准,方法是改革和重组机构。
钓鱼作文400字
12. We should have a saner and more balanced view of our relations with our neighbours.
我们应更明智、更平衡地看待我们与邻国的关系。
13. We can work out fairly plausible explanations for such major extinctions and for the continuing fast pace of evolution.
我们能够相当合理地解释这样的绝种问题以及生物进化步伐加快的问题。
14. The report compris two parts. Part one contains an introduction, together with a thematic overview of the main reform elements.
本报告分为两部分。第一部分是导言,并按专题概述了改革要点。
15. This country has taken giant steps forward on the path of democracy, equality and national reconciliation.
该国正大步迈向民主、平等和民族和解。
两准则四条例16. Asia-Pacific region has become a major force for world economic growth.
亚太地区已成为一支主要力量,推动着世界经济的增长。
10:38 | 添加评论 | 阅读评论(1) | 固定链接 | 引用通告(0) | 记录它 | 同传技巧学习总结
2月5日
同传技巧之二:等待
二、等待
1.There remains a sizable gap between aspiration and accomplishment.
(W) 愿望与成果之间仍有相当大的差距。
2.We know that oxygen is necessary for the breathing of animals and plants, and for burning.
我们知道氧气对于动植物的呼吸和燃烧是必不可少的。向南林
3.It will be very difficult to make a decision without knowing all the facts.
(W)要做决定,但又不知道全部真实情况,这非常之难。
4.Capacity-building is an issue that is at the forefront of the global development agenda.
能力建设是(W)全球发展议程的首要问题。
5.Ten years later we were one of the first West European countries to recognize the People’s Republic of China.
十年之后,我们成了最早(W)承认中华人民共和国的西欧国家之一。
十年之后,我们(W)在西欧国家中最早承认中华人民共和国。(我译)
6.Indeed, the historic mission of the United Nations is not merely to act upon, but also to expand the elements of common ground that exist among nations.
的确,(W)联合国的历史使命不仅要遵循,而且要扩大各国之间的共识。拌牛肉
7.The strengths and potential of the United Nations in this area are considerable.(W)联合国在这一领域的力量和潜力非常大。
8.Government authority and civil society are increasingly threatened by transnational networks of crime, narcotics, money-laundering and terrorism.
政府当局和民间社会日益受到(W)跨国犯罪、毒品、洗钱和恐怖主义网络的威胁。
9.The global economy can be hard on tho unable to benefit from its opportunities.全球经济(W)对无法获益于这种机会的人来说,也可能相当严酷。
10.The report highlights the new leadership and management structure the Secretary-General is instituting.
本报告着重介绍了(W)秘书长正在建立的新的领导与管理机构。
11.A main objective of any viable development strategy must be the fostering of a vibrant, dynamic and competitive private ctor.
(W)任何可行的发展战略的一个主要目标必须是扶植富有生机和竞争力的私人部门的发展。
12.The success of this reform grogramme further requires clo partnership and cooperation with Member States.
这项改革方案的成功还需要(W)同会员国通力合作。
13:53 | 添加评论 | 固定链接 | 引用通告(0) | 记录它 | 同传技巧学习总结
2月2日
同声传译--顺句驱动原则经典句型
顺句驱动原则
1.I come to China at an important time.
我到中国来访问,正逢一个重要的时刻。(我是在一个重要时刻来到中国的。)
2.They built the bridge in two months.
他们建这座桥,只花了两个月。
3.Aristotle, the greatest of the ancient Greek writers, had written a work containing all the knowledge of his time.
亚里士多德是最伟大的古希腊作家,曾写过一部囊括同时代所有知识的著作。
4.It is nevertheless many years since our two worlds first touched.
但是,很久以前我们两个世界就开始接触了。
5.The speed of integration in international trade of LDCs has been slow.
融入国际贸易的速度,就最不发达国家而言,一直是缓慢的。
6.Several more fundamental proposals are advanced for consideration by the General Asmbly for possible action in the longer term.
一些更基本的建议也提了出来,供大会审议,以便采取更长期的行动。
7.Twentieth century history shows the impressive adaptive capacity of international relations bad on multinational principles and norms.
二十世纪的历史表明,国际关系具有惊人的调整适应能力,其基础是多边原则与准则。
8.The United Nations must further strengthen its capacity for launching coherent and coordinated humanitarian actions, under the guiding of humanity, neutrality and impartiality.
联合国必须进一步加强其能力,发起一致而又协调的人道主义行动。这一切的指导原则是人道、
中立、公正。
9.This can only be achieved by translating principles and norms into concrete deeds affecting the way people live.
要实现这一点,只有把原则和准则化为具体的行动,影响人们生活方式的行动。
10.They are steadily finding new means of protecting themlves and others from radioactivity.

本文发布于:2023-06-07 22:33:47,感谢您对本站的认可!

本文链接:https://www.wtabcd.cn/fanwen/fan/82/897479.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

标签:问题   世界   行动   技巧
相关文章
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
推荐文章
排行榜
Copyright ©2019-2022 Comsenz Inc.Powered by © 专利检索| 网站地图