签订外贸英语合同注意事项

更新时间:2023-06-07 13:53:06 阅读: 评论:0

  全面履行自己的义务,这就需要合同的文字斟词酌句,力求准确无误。同时,准确性也是对商务合同英语翻译的基本要求。
  准确性也就是要忠实原文,必须保持原文与译文之间的等值关系。这是因为商务合同翻译的不准确性,常常失之毫厘,谬以千里。商务合同的翻译采用直译,实在不能直译的才采取意译。这就要求译者要熟练掌握原文和译文两种语言结构上的异同点,实施准确的语言转换。本文拟就商务合同英语翻译的准确性从以下四方面作一番探讨,以就教于同仁。
  1、词法的准确
  1.1 缩略词的准确。缩略词是指由主干单词的第一个字母所构成。这是人们在长期的商务使用过程中逐渐演变的结果。
  缩略词以其规范、简明、节省时间的特点而被广泛使用。例如:
  保兑的不可撤消的无追索权的以中国远洋运输公司为受益人的信用证,合同货物全部货款为英镑,凭即期汇票并附运输单据向装运港的中国银行议付。
  By confirmed, irrevocable L/C without recour in favour of COSCO for the total value of the contracted goods in poundssterling, payable at sight against prentation of shipping documents to the Bank of China in the port of loading.
  L/C letter of credit 的缩写,COSCO China Ocean Shipping Co.的缩写。
  其他如:CMT = cut-make-trim 剪裁、缝边、镶边的加工费;SHINC = Sunday and Holiday Included 包括星期天和节假日;
  PDPR = per day or pro rata 每天?不足一天按比例计算;CCIB = the China Commodity Inspection Bureau 中国商品检验局。
  但要注意:
  (1)国家名称往往可以缩写,街道名称中的Road, Street 等最好不要缩写,如:
  中华人民共和国贵州省贵阳市营盘路8 6 713 号,邮政编码:55003Building 6, Suite 713 8 Yingpan Road Guiyang, Guizhou 550032 PRC2)表示“午前”、“午后”的缩写a.m.
p.m.不能和oclock, in the morning, in the afternoon 等连用。“正午点”、“午夜点”应写成noon, midnight,不要写成,
  (3)表示长度、面积、体积、容积、重量等的单位名称,在商务合同中一般不用缩写,只有在列表中与数字直接放在一起时才使用缩写,且缩写无单复数之分:ft = foot, feet; yd = yard, yards; oz = ounce, ounces4)月份名和星期名最好不要缩写,除非是在列表时为了节省空间。
  1.2 同义词连用的准确。在商务合同中,经常用成双成对的同义词,同义词之间用and or 连接。成对用同义词是为了避免诉讼时双方律师钻词义间的细微差别大做文章。因而在做英语翻译时一定要注意。我们知道“term”和“condition”是同义词,都表示“条件、条款”,但它们在合同中就经常连用,例如:
  买卖双方同意按下列条款买卖以下货物:
  The Seller agrees to ll and the Buyer agrees to purcha the under-mentioned commodity according to the terms andconditions stipulated below:
  商务合同中常用的同义词连用还有以下这些:
  修改―― amendments to or alterations of ;效力―― force and effect ;履行―― fulfill or perform;提供――furnish and provide 解释― 英语日常交流对话 interpretation or construction 达成― make and enter into 无效― null and void;秘密――cret and confidential;可转让――transferable or assignable
  1.3 复合词的准确。商务合同中常用到的是边疆的意思herethere where inonafterof 等介词结合构成的复合词。在合同中使用这些词,可避免重复,做到准确、简洁、严密,反映出契约性行文正式、严肃、古板的文体特征。这类复合词中的“here”应理解为“this, there”应理解为“that, where”应理解为“which”。因此,hereof = of this herewith = withthis 关于此点; hereafter = after this time; in the future 自此以后,将来;hereby = by means of this 以此方式;herein = in this place于此处;hereinafter = below or in this document 在下文;hereto = to this 由是,由此;批隙导窾thereinafter = in that part 在下部分;thereupon= as a result of that 于是,因此;therefor = for that object 为此,因之;whereas = considering that 考虑到,鉴于;whereof = ofwhat 所谈的事;whereby = by which 借以;whereupon = after which 然后。如:
  受让方应保持十分详细的帐簿和记录,使下述提成费能据此确定为验明提成报告和所支付的提成费,受让方还应准许出让方指定的有身份证明的公共会计师,在营业时间任何合适的时候检查帐簿和记录。
  The Licene shall keep books and records in sufficient detail to enable the royalties payable hereunder to the determined , and,
  风筝的诗句shall further permit such books and records to be examined by a certified public accountant appointed by the Licensor at anyreasonable time during the business hours to the extent necessary to verify the royalty and payments herein.
河马怎么画  1.4 正规性词语的准确。商务合同的用词一般都正式、规范的语言,而不能太口语化。可从“shall”在商务合同中的广泛使用看出这一点。用“shall”代替“willorshould”以加强语气和强制力。“shall”在合同中,并非指单纯的将来时,
  而是常常用来表示法律上可以强制执行的义务,表示当事人需要承担的义务,有“应该”、“必须”的意思。“will”在合同中虽也用作表示承担义务,但语气比“shall”弱。在合同中“
should”通常只用来表示语气较强的假设“万一”,极少用来表示“应该”,这是英语合同用词与基础英语用词的不同之处。如:
  卖方保证货物达到质量标准,没有瑕疵。虽然中文中无“应该”字样,但应翻译成:
  The ller shall guarantee that the goods meet the quality standards and without blemish.
  下面再列举一些词的正规表达和口语表达:
  修改―amendchange, correct;给予―assigngive;召集会议―convenecall to meet
  解释―construeexplain;同意―conntagreement;立约―covenanpromi in writing
  认为―deemconsider;立刻-forthwithat once;临时的-interimtemporary外商独资企业法
  参与-partakejoin二次曝光;要求-requireask;递交-surrendergive
  1.5 专用表达的准确。在商务合同中还经常出现一些像In Witness WhereofKnow All Men by the prents 之类的专用表达,这些单词或词组在日常交流中几乎不用。如:
  (1)本协议书于上面所签定的日期由双方根据各自的法律签定,开始执行,特立此据。
  In Witness Whereof, the parties hereto have caud the Agreement to be executed on the day and year first before written inaccordance with their respective laws.
  (2)特此宣布,我中国建设银行向腾达公司立约担保支付三百万元人民币保证金,本保证金对银行及其继承人和受让人均具有约束力。
  Know All Men by the prents that we Construction Bank of China will be bound to Tengda Corp. in the sum of threemillion RMB yuan for payment well and truly to be made to the Owner , the Bank will bind itlf , its successors and assigns bythe prents.
 
 1.6 词项重复的准确。
  词项重复是指很少使用代词,重复关键词。这是为了达到准确的目地。除在“it is agreed as follows”和“it is understood that”两种结构中外,代词“吧丢it”几乎见不到。此外,名词前常用“said”、“aforesaid”、“above-mentioned”等来限定,如:

本文发布于:2023-06-07 13:53:06,感谢您对本站的认可!

本文链接:https://www.wtabcd.cn/fanwen/fan/82/894358.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

标签:商务   表示   使用   缩写   货物
相关文章
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
推荐文章
排行榜
Copyright ©2019-2022 Comsenz Inc.Powered by © 专利检索| 网站地图