英语专业八级考试翻译练习(共10篇,附答案)
英语专业八级考试翻译练习(1)
TRANSLATION (60 MIN)
SECTION A: CHINESE TO ENGLISH
Translate the following underlined text into English.
简.奥斯丁的小说都是三五户人家居家度日,婚恋嫁娶的小事。因此不少中国读者不理解她何以在西方享有那么高的声誉。但一部小说开掘得深不深,艺术和思想是否有过人之处,的确不在题材大小。有人把奥斯丁的作品比作越咀嚼越有味道的橄榄。这不仅因为她的语言精彩,并曾对小说艺术的发展有创造性的贡献,也因为她的轻快活泼的叙述实际上并不那么浅白,那么透明。史密斯夫人说过,女作家常常试图修正现存的价值秩序,改变人们对“重要”和“不重要”的看法。也许奥斯丁的小说能教我们学会转换眼光和角度,明察到“小事”的叙述所涉及的那些不小的问题。
SECTION B ENGLISH TO CHINESE墙壁装饰
Translate the following underlined text into Chine.
I, by comparison, living in my overpriced city apartment, walking to work past putrid sacks of street garbage, paying usurious taxes to local and state governments I generally abhor, I am rated middle class. This caus me to wonder, do the measurement make n? Are we measuring only that which is easily measured--- the numbers on the money chart --- and ignoring values more central to the good life?
For my sons there is of cour the rural bounty of fresh-grown vegetables, line-caught fish and the shared riches of neighbours’ orchards and gardens. There is the unpaid baby-sitter for who children my daughter-in-law baby-sits in return, and neighbours who barter their skills and labour. But more than that, how do you measure renity? Sen if lf?
I don’t want to idealize life in small places. There are times when the outside world intrudes brutally, as when the cost of gasoline goes up or developers cast their eyes on untouched farmland. There are cruelties, there is intolerance, there are all the many vices
and meanness in small places that exist in large cities. Furthermore, it is harder to ignore them when they cannot be banished psychologically to another part of town or excud as the whims of alien groups --- when they have to be acknowledged as “part of us.”
Nor do I want to belittle the opportunities for small decencies in cities --- the eruptions of one-stranger-to-another caring that always surpri and delight. But the are, sadly, more exceptions than rules and are often overwhelmed by the awful corruptions and dangers that surround us.
英语专业八级考试翻译练习(2)
TRANSLATION (60 MIN)
SECTION A: CHINESE TO ENGLISH
Translate the following underlined text into English.
理所当然的反义词 近读报纸,对国内名片和请柬的议论颇多, 于是想起客居巴黎时经常见到的法国人手中的名片和请柬,随笔记下来,似乎不无借鉴之处。
在巴黎,名目繁多的酒会,冷餐会是广交朋友的好机会。在这种场合陌生人相识,如果是亚洲人,他们往往开口之前先毕恭毕敬地用双手把自己的名片呈递给对方,这好像是不可缺少的礼节。然而,法国人一般却都不大主动递送名片,双方见面寒暄几句,甚至海阔天空地聊一番也就各自走开,只有当双方谈话投机,希望继续交往时,才会主动掏出名片。二话不说先递名片反倒显得有些勉强。
SECTION B ENGLISH TO CHINESE
Translate the following text into Chine. Write your translation on ANSWER SHEET THREE.
It should have been easy. They were battle-tested veterans with long ties to Reagan and even longer ties to the Republican party, men who understood presidential politics as well as any in the country. The backdrop of the campaign w
as hospitable, with lots of good news to work with: America was at peace, and the nation’s economy, a key factor in any election, was rebounding vigorously after recession. Furthermore, the campaign itlf was lavishly financed, with plenty of money for a top-flight staff, travel, and television commercials. And, most important, their candidate was Ronald Reagan, a president of tremendous personal popularity and dazzling communication skills. Reagan has succeed more than any president since John F. Kennedy in projecting a broad vision of America – a nation of renewed military strength, individual initiative, and smaller federal government.鹿娃娃
世界上最长的丁丁英语专业八级考试翻译练习(3)
TRANSLATION (60 MIN)
SECTION A: CHINESE TO ENGLISH
Translate the following text into English.
来美国求学的中国学生与其他亚裔学生一样,大多非常刻苦勤奋,周末也往往会抽出一天
甚至两天的时间去实验室加班,因而比起美国学生来,成果出得较多。我的导师是亚裔人,嗜烟好酒,脾气暴躁。但他十分欣赏亚裔学生勤奋与扎实的基础知识,也特别了解亚裔学生的心理。因此,在他实验室所招的学生中,除有一名来自德国外,其余5位均是亚裔学生。他干脆在实验室的门上贴一醒目招牌:聊天电话“本室助研必须每周工作7天,早10时至晚12时,工作时间必须全力以赴。”这位导师的严格及苛刻是全校有名的,在我所呆的3年半中,共有14位学生被招进他的实验室,最后博士毕业的只剩下5人。1990年夏天,我不顾别人劝阻,硬着头皮接受了导师的资助,从此开始了艰难的求学旅程。
SECTION B ENGLISH TO CHINESE
Translate the following text into Chine.
Opera is expensive: that much is inevitable. But expensive things are not inevitably the province of the rich unless we abdicate society’s power of choice. We can choo to make opera, and other expensive forms of culture, accessible to tho who cannot individually pay for it. The question is: why should we? Nobody denies the imperatives of food, shelter, defence, health and education. But even in a prehistoric cave, mankind stre
tched out a hand not just to eat, drink or fight, but also to draw. The impul towards culture, the desire to express and explore the world through imagination and reprentation is fundamental. In Europe, this desire has found fulfillment in the masterpieces of our music, art, literature and theatre. The masterpieces are the touchstones for all our efforts; they are the touchstones for the possibilities to which human thought and imagination may aspire; they carry the most profound messages that can be nt from one human to another.
英语专业八级考试翻译练习(4)
TRANSLATION (60 MIN)
SECTION A: CHINESE TO ENGLISH
Translate the following underlined text into English.
幼儿在家表现1997年2月24日我们代表团下榻日月潭中信大饭店,送走了最后一批客人,已是次日凌晨3点了。我躺在床上久久不能入睡,披衣走到窗前,往外看去,只见四周峰峦叠翠,湖面波
光粼粼。望着台湾这仅有的景色如画的天然湖泊,我想了许多,许多……
这次到台湾访问交流,虽然行程匆匆,但是,看了不少地方,访了旧友,交了新知,大家走到一起,谈论的一个重要话题就是中华民族在21世纪的强盛。虽然祖国大陆、台湾的青年生活在不同的社会环境中,有着各自不同的生活经历,但大家的内心都深深铭刻着中华文化优秀传统的印记,都拥有着振兴中华民族的共同理想。在世纪之交的伟大时代,我们的祖国正在走向繁荣富强,海峡两岸人民也将加强交流,共同推进祖国统一大业的早日完成。世纪之交的宝贵机遇和巨大挑战将青年推到了历史前台。跨世纪青年一代应该用什么样的姿态迎接充满希望的新世纪,这是我们必须回答的问题。
日月潭水波不兴,仿佛与我一同在思索……
SECTION B ENGLISH TO CHINESE
Translate the following underlined text into Chine.
古风图片高清I agree to some extent with my imaginary English reader. American literary historians are perhaps prone to view their own national scene too narrowly, mistaking prominence for u
大凌河之战
niqueness. They do over-phra their own literature, or certainly its minor figures. And Americans do swing from aggressive over phra of their literature to an equally unfortunate, imitative deference. But then, the English themlves are somewhat insular in their literary appraisals. Moreover, in fields where they are not pre-eminent — e. g. in painting and music —they too alternate between boasting of native products and copying tho of the Continent. How many English paintings try to look as though they were done in Paris; how many times have we read in articles that they really reprent an “English tradition” after all.