开题报告-电影《唐顿庄园》字幕翻译Subtitle Translation

更新时间:2023-06-07 11:03:50 阅读: 评论:0

Adaptation and Alienation in Subtitle Translation of Downton Abbey from the Perspective of Skopostheory---- A Ca Study of Orange Subtitle
表示绿的四字词语
Group赛马不相马
开题报告
一、综述
经济的不断发展使得我们的生活越来越富足,而经济的全球化使得国与国之间的联系更加紧密。中国与外国的不断交流,也使得我们接触到了很多国外文化。观看外国电影不仅能满足我们的精神世界,更能从国外电影中了解到国外文化。这种既具娱乐性又具知识性的方式,受到了越来越多人的欢迎。而从国外电影中了解到国外文化,很大程度上取决于翻译的字幕。
电影《唐顿庄园》作为电视剧《唐顿庄园》的故事延续,在中国同样取得了很大的成就。从未上映起就引起的广泛关注,到上映后的票房大卖,其成就的取得不仅是影片本身的魅力,更要归功于字幕翻译组的努力付出。字幕翻译保留了原作人物的语音,结合人物形象和文化背景等因素,遵循了字幕本身的特点,同时秉持翻译是文化转换过程这一原则,使得人们可以更大程度上接触到原汁原味的影片。字幕翻译的优劣影响着影片的吸引力和对于外来文化的理解。
翻译的目的论认为翻译过程的最主要因素是整体翻译行为的目的,其中翻译的目的分为三类,一是译者的基本目的,二是译文的交际目的,三是使用某种特殊的翻译手段所要达到的目的。字幕的翻译正是以目的为出发点,采用各种翻译策略来达成翻译目的。归化和异化这对翻译术语是由美国著名翻译理论学家劳伦斯韦努蒂(Lawrence Venuti)于1995年在《译者的隐身》中提出来的。作为两种翻译策略,归化和异化是对立统一,相辅相成的,绝对的归化和绝对的异化都是不存在的,字幕的翻译也是一样。
有不少前人在很早以前就对此进行过研究,如2004年的张翼飞、赵玉宏和2010年的强瑛,但这些不免有失时效性。此外,强瑛的研究对象是《功夫熊猫》,无论人物和文化背景都与《唐顿庄园》大不相同。
本文将基于翻译目的论,结合字幕翻译的特点和原则,以“酸橙字幕组”所翻译的电影《唐顿庄园》的字幕为文本,探讨此文本中关于“归化”或“异化”在处理不同语言表达形式和文化背景因素时的选择与运用。
二、研究内容
本文将采用翻译目的论研究电影《唐顿庄园》中字幕的归化与异化,以目的论的基本原理出发,结合字幕翻译的特点,先从电影本身和观众的角度分析翻译的目的,在此基础上探究归化与异化的选择,
其次再从词句表达,修辞和为文化背景等方面分析评价字幕的归化与异化。字幕的字幕翻译选用“酸橙字幕组”所翻译的版本,最后总结全文。
英语感叹句三、实现方法及预期目标
实现方法:首先,在“酸橙字幕组”网页上找到电影《唐顿庄园》中字幕中英文对照版中找到相关的字幕,并根据其所属的层面进行分类;然后分析、评价归化与异化在相关词语中的应用;最后归纳并总结。
医德医术八字名言
预期目标:翻译目的论为理论基础,结合字幕翻译的特点,先从电影本身和观众的角度分析翻译的目的,在此基础上探究归化与异化的选择,其次再从词句表达,修辞和为文化背景等方面分析评价字幕的归化与异化。
四、论文结构
ACKNOWLEDGMENTS
ABSTRACT( Chine)
ABSTRACT( English)
1Introduction
2Theoretical Foundation
2.1A Brief Look-back of Skopostheory
2.1.1 Skopos Rule
2.1.2 Coherence Rule
2.1.3 Fidelity Rulequestioning
2.2Adaptation and Alienation
2.2.1Definition of Adaptation and Alienation
2.2.2The Advantage of Adaptation and Alienation
3  A Study on the Subtitle Translation in Downton Abbey
3.1Characteristic of Subtitle Translation
3.1.1Definition of Subtitle
3.1.2Characteristics of Subtitle
3.1.3Subtitle Translation Principles
3.2Skopostheory Analysis from the Film’s Perspective
3.3Skopostheory Analysis from the Receiver’s Perspective
3.4The Choice of Adaptation and Alienation Strategies bad on Skopostheory
书法篆刻艺术4The Application of Adaptation and Alienation Strategy in Subtitle Translation of Downton Abbey
4.1The Application of Adaptation in Subtitle Translation
4.1.1Words and Phras
4.1.2Rhetorical Devices
4.1.3Fixed Expression of Chine
4.2The Application of Alienation
4.2.1Proper Nouns
4.2.2Different Social Background and Life Style
5Conclusion
REFERENCES
五、对进度的具体安排
第1-2周:毕业实习,查阅资料,学习任务书,准备开题报告, 提交5000字的资料翻译
第3周:开题答辩
第4周:交修改后的纸质开题报告至导师处及电子版发至论文平台
第6-9周:撰写初稿
第10周:交论文初稿给导师
第12周:学生提交论文二稿
第14周:学生提交论文定稿
第15周:学院论文答辩
六、参考文献
[1]陈亭伊, 周敏(Chen Tingyi, Zhou Min). (2014). English Film Subtitle Translation from the Perspective of Domestication and Foreignization—A Ca Study of Ice Age [J]. 海外英语.
(22):117-119+132.
[2] Nida Eugene A. (2004). Language and Culture——Context in Translating[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.
[3] Lawrence Venuti. (2004) The Translator's Invisibility: A History of Translation[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.
[4]宋志光(Song Zhiguang). (2014). On the Translation Methods of the Subtitle in English Movies[J]. 海外英语. (12):139-143.
[5]鲍志坤(Bao Zhiku). (2012)从归化与异化的角度审视电影字幕翻译[J].电影文学,(24):160-161.
[6]李运兴(Li Yunxing). (2001). (字幕翻译的策略[J]. 中国翻译, (04):38-40.
[7]强瑛(Zhang Ying) (2010)《功夫熊猫》字幕翻译的归化与异化策略[J]. 电影文学, (15):144-145.
[8]张翼飞,赵玉宏.(Zhang Yvfe, Zhao Yvhong) (2004). 归化和异化翻译策略在电影字幕翻译中的应用[J]. 电影文学, (01):141-142.
指导教师:(签署意见并签字)
教科书电子版
年月日
领导小组审查意见:企业凝聚力
审查人签字:年月日

本文发布于:2023-06-07 11:03:50,感谢您对本站的认可!

本文链接:https://www.wtabcd.cn/fanwen/fan/82/893332.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

标签:翻译   字幕   异化   归化   目的   电影   开题   使得
相关文章
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
推荐文章
排行榜
Copyright ©2019-2022 Comsenz Inc.Powered by © 专利检索| 网站地图