转发:.汉语在线翻译成英语 英语新闻标题翻译
www.hqtyfy www.hqtyfy瞬间爆发力
转发:.汉语在线翻译成英语 英语新闻标题翻译
转发:.汉语在线翻译成英语 英语新闻标题翻译
摘要: 新闻标题是新闻的眼睛, 也是新闻的重要组成部分。本文以新闻标题在措词、语法和修辞等方面的特点为切入点, 进而从三个方面提出新闻标题的翻译策略: ( 一) 直译或基本直译; ( 二) 意译; ( 三)采用翻译权衡手法。通过对英语新闻标题特点的研究及对其翻译策略的透析, 以期对新闻翻译事业者英语新
新闻一般由标题、导语、主体、背景和结尾组成。事实上谷歌迅雷插件。新闻可以没有导语和背景,但是不能没有标题。其实上海中高级口译。标题对于新闻就像眼睛对于人一样重要, 它是新闻内容的集中和概括, 它用简约的文字稀释了新闻报道中最精华、最值得关注的内容。人们说: “题好一半文”, 这正强调了新闻标题的重要性, 宛若做事,英语有谚云:“A good beginning is half the battle.”一则好的新闻标题能给新闻报道锦上添花, 起到画龙点睛吸引受众注意力的作用。看看上海口译考试网。
英语新闻标题在措词、语法、修辞等方面的特点比较鲜明突出。英文游戏翻译器。
1 措词穿过地平线读后感
梦见老板在英语中, 新闻标题称为"headlines", 居于新闻报道主体内容之上, 在报刊杂志中, 其版面空间是相当宝贵的, 应当尽量以最小的篇幅容纳最大的信息量, 这就对英语新闻标题的措词提出了很高的要求。
首先,英语新闻标题中广泛使用名词和简短小词(midget words)。转发。为节省笔墨和空间, 标题中的虚词( 又是包括系动词be) 被省去, 剩下的主要是实词, 特别是名词。在线英语词典。而名词具有很强的表意功能, 信息量大, 同时又具有广泛的语法兼容性(grammaticality), 它可以充任多种词类, 如形容词、动词、副词等的角色, 也可以以简约明了的形式和结构表达完整句法概念, 例如:The Columtrashe Tapes 影带惊魂
精子活力低怎么办The Population surpri人口下降( the decrea of the population surpris people)
Superkids? 超级儿童之谜(can supermen creat superkids?)
力图用有限的文字来表达清楚新闻的内容,英语新闻标题除了使用名词之外, 还偏爱选用那些短小精悍或字母较少的词。你知道谷歌浏览器页面翻译。这些短小易懂、形象生动的措词不但能增强新闻的简洁性和可读性, 而且还能调解美化版面节约篇幅, 例如:
aid = assistance(帮助)
body = committee/commission( 机构, 委员会)
blast = explode( 爆炸)
exclude = prohibit/forbid( 禁止)
end = terminate( 结束, 中止)二元一次方程定义
nod = iphone approval ( 批准, 同意)
poll = election poll/public opinion poll ( 选举民意调查、民意测验)
其次,英语新闻标题中还多使用“时髦词”(Vogue Words)。学会汉语在线翻译成英语。“新”是新闻的生命, 同时也是新闻说话的生命。看看英语。这是由新闻的本质所决定的。新闻报道要放开眼界、与时俱进, 将一切新事物、新现象、新思想、新潮流通过各种新闻媒介传播给广博受众。中文在线翻译韩语。首先就反映在新闻标题上。听听英语。英语新闻中的时髦词美不胜举, 例如:
4380日语翻译招聘 谷歌免费翻译 金山词霸语音翻译
Year 2000 Bug Unstoppable for some companies.
机千年虫题目当劳之急。
American Online: Often down, Never Out.
美国在线: 屡挫不败。你知道英语新闻标题翻译。
时髦词语是时代的产物,是社会变革和技术反动的结晶。一类是旧词赋新意,看着翻译。如:copy(复制), mou(鼠标), web(网站)等。另一类是新词, 如: com, e- mail, e-commerce(商务),cyberstandard excludek(网上银行), cyberchat( 网上聊天) 等。百度在线英语词典。
再次,英语新闻标题为追求简介常使用缩略语和数字, 例如:
NBC’s President Robert Wright eks Big Acquisitions, Ventures for the Network.“强有力的伙伴”+“可观的投资”- 罗伯特董事长为NBC 扩展而奔走。你看上海中级口译官网。
英语新闻标题中常见的缩写很多, 可分为三类:
1) 组织机构专有名词, 例如:WTO( 世界贸易组织) , NPC( 全国人民代表大会) , UN( 联合国)
2) 常见事物的名称, 例如:AIDS: Acquired Immune Deficiency Syndrome后天免疫缺损分析症UFO: Unidentified Flying Object 不明飞行物, 飞碟
3) 表示人们的职业、职务或者职称的名词,
例如:
PM: Prime Minister ( 总理,首相)
GM:General Manager (总经理)
VIP:Very Importould like Person (贵宾,要人)
CEO:Chief Executive Officer (推行总监)
2 语法
摘抄日记英语新闻标题的语法特点也很显著
2.1 时态
在英语新闻中现在时被广泛使用,为给读者以稀奇出炉、形象生动、跃然纸上的感觉。汉语在线翻译成英语。英语报刊的新闻标题中一般不使用过去时态,而是采用现在时态,使读者在阅读时如置身于新闻事情的发生现场之中, 这叫“新闻现在时( Journalistic Prent ten) ”。听说新闻标题。看着韩语在线翻译器。英语新闻标题常用的动词时态主要有: 1) 一般现在时, 常用来表示过去发生的事。看着金
山词霸翻译器。2) 将来时, 常用不定式来表示。人工在线翻译。3) 现在进行时, 常用现在分词来表示。在线翻译。
百度中英文翻译
例如:
Huxcluded And Wife Team Unlock New Gene Secret 夫妻联手解开新的基因奥秘
French Culture Is In Doldrums 法国文明颓然不振
Two Beirut Hostages To Go Free 贝鲁特最后两名人质“获释在望”
Signs of Rifts Appearing in Argentina’s Junta 阿根廷政府出现内讧现象
但是又是为了强调某种时间信息如事情已经过去, 标题可采用过去时态, 例如:It Was a Good Barn 昔时,它曾是一做好谷仓
2.2语态
读者在广泛接触报刊时, 一定会发现新闻标题使用主动语态的频率远远高于被动语态。而纵使在使用
被动语态时, 被动语态的“be”也经常被省略, 只留下过去分词, 也不用“by”来引出行为的推行者,例如:
Girl of 18 Raped After Threat With Bread Knife 餐刀威逼下, 18岁少女遭强暴
Van Gogh' s Recovered After Theft 梵高名画窃而复得
主动语态在英语新闻标题中的广泛使用, 从修辞学的角度而言, 是因为主动语态比被动语态更加丰富多彩, 而且更富有感染力, 其所表达的意义更为直接, 更具有说服力, 使读者能切身体会到其真是可信性, 读起来琅琅上口, 流利。看看翻译成。英语新闻标题只有在事情或行为的接受者比推行者更重要时才使用被动语态, 突出强调宾语部分, 引起读者注意。你知道。
2.3 修辞
修辞是用准确生动的说话文字表达思想感情的技巧。为求形式的新颖以吸引读者,英语新闻标题经常使用修辞手法。你知道上海中级口译。例如:
UK Writers Fly High on World Book Day 英国作家在世界图书日独领风骚(使用形象说话)
Top Iranian Reformist Says U.S. Iran In SecretTalks (China Daily May 9, 2002) 伊朗高层改革家: 美以举行秘密会谈(引语的使用, 当事人或权威人士的话给读者以真实感)
Love For Labor Lost? ( Newsweek, Oct.16,2000) 工党失宠了吗? ———英首相布莱尔支持率下降( 设问的使用,能够抓住读者的目光吸引其看个究竟)
Thank Heavens For Brusls 欧盟有救了( 借代的使用, 布鲁塞尔(Brusls)是比利时首都, 欧盟总部所在)Accurs Accud 告人不成, 反被人告( 幽默的使用, 诙谐能引起读者的注意和阅读兴趣)
汤圆口味Stay Away From Birth, Gulu Tells Dads- to- be权威人士报告准父亲们, 无须一旁伺产( 比喻的使用, Gulu 为古印度教领袖, 原指大宗师, 此处指权威人士, 标题中使用比喻是新闻的人物和事情更加突出鲜明)
Chrome- plated Independence 电镀的独立( 讽刺的使用, 在每年铬出口量只有80 吨的某小国家, 有人扬言要“完全自力更生”, 使用讽刺的标题振聋发聩, 意味隽永)
Microsoft Opens a New Window (U.S.News&World Report Feb.26, 2001) (双关语的使用, "window" 既有本意“窗户”, 又指微软的新产品WindowsXP)
口语翻译
2.4 俚俗词语
新闻标题特别是地方性新闻标题中还经常使用俚俗词语以创造亲切调和, 幽默风趣, 生动活泼的氛围。其实英汉互译在线翻译器。
Tourism up, and Violence Off, Jamaica Says牙买加称: 业蒸蒸日上, 暴力违警减少。
3英语新闻标题的翻译
通过以上对英语新闻标题特点的探索与分析,对英语新闻标题有了一个基本的把握。对比一下英语新闻标题翻译。但是我们在阅读英语报刊时,不但要看懂新闻的标题,而且还要能恰当地翻译新闻标题。看看谷歌网页翻译。只有这样,才能无误的理解英语新闻标题的特点,从而无误的判断新闻标题的寓意。翻译英语新闻标题时应注意三个方面:一要准确理解把握特点;二要翻译得当增强可读性;三要注意读者的接受能力。韩语翻译。这要求新闻翻译事业者要多注意日积月累,对英语国家的国家,文明典故,时代背景有相当程度的了解和认识,在翻译时, 能将原新闻标题的妙笔生花,画龙点睛之笔用同样精炼的汉语表达出来,让读者感受到异曲同工之效。。在对英语新闻标题进行翻译时, 应该充分考虑英语和汉语的差异性, 并且能兼顾到汉语的表达习惯。
以下从三个方面分析英语新闻标题的翻译技巧:
3.1 直译或基本直译
如果英语新闻标题的含义很明白清楚,英语的表达方式与汉语完全或基本相同, 直接翻译成汉语后读者不至于产生理解上的困难时, 可以采用直译或基本直译。汉语。但直译不能影响准确达意, 不能破坏标题的风格。例如:
Looking Back To Ahead 回首往昔展望未来(直译)
Spirit Valentine’s Day Can Last All Year 一年四季情人节(基本直译)
Putin Faces Harsh Press Criticism Over Terror普京因恐怖事情受媒体严厉批评( 直译)
When It Comes To Romance, Listen To Your Friends 爱河泛舟,求教朋友(基本直译)
3.2 意译
如果原英语新闻标题采用直译的方法不能准确概括新闻的内容,或不能如实体现作者意图,或者不合汉语的表达习惯时,可根据情况适当采用意译,例如:By Their Colours You Show Know Them 欧洲色彩时髦(意译,点明文章内容)
无土种植蔬菜Some Kids Are Orchids 血案的反思(意译,点明文章的内容)