从毛泽东三首井冈山诗词英译探毛泽东诗词英译技巧

更新时间:2023-06-06 08:30:29 阅读: 评论:0

从毛泽东三首井冈山诗词英译探毛泽东诗词英译技巧
作者:***
来源:《山东青年》2015年第02期
        摘要:本文对许渊冲先生翻译的毛泽东三首井冈山词进行分析,探讨根据毛泽东诗词的语言特点,在毛泽东诗词英译中所需采取的翻译技巧。
        关键词:毛泽东;井冈山诗词;英译;技巧
        毛泽东一生爱山。山,寓意着毛泽东的个性。但惟有井冈山,令毛泽东魂牵梦萦。1928年,毛主席写下《西江月·井冈山》。1965年,毛主席重上井冈山,在井冈山宾馆一口气写下两首词。《水调歌头·重上井冈山》和《念奴娇·井冈山》。一座山著词三首,是毛泽东诗词之中名山之“最”。
        本文对许渊冲先生这三首词的译文进行分析,探讨根据毛泽东诗词的语言特点,在毛泽东诗词英译中所需采取的翻译技巧。
        一、毛泽东诗词英译当中的意象传达
        吴战垒在《中国诗学》21页上说:“意象是寄意于象,把情感化为可以感知的形象符号,为情感找到一个客观对应物,使情成体,便于观照玩味。从语义的角度说,意象是诗歌抒写情志最基本的意义单位,是诗歌语法中的‘词’。”
        毛泽东诗词当中的意象以动态意象为著,因此,毛泽东诗词当中的动词意象——或曰动态意象——的翻译,直接关系到毛泽东诗词美学特征传译的重大问题。毛泽东诗词中多体现的意象是直冲云霄的豪迈的英雄气概。毛泽东偏爱形态粗狂、力量强大、气势蓬勃的大意象。在他的这三首井冈山诗词中,多次用到“山”、“飞”、“万”等词,用以表现夸张的艺术美。对这些充满动态和阳刚之气、豪爽之词的翻译,是毛泽东诗词翻译的一个难点。
        例如《念奴娇·井冈山》第一个诗节及其英译
        原诗许渊冲译文
        《念奴娇·井冈山》
        MountJinggangTune:"Charmofamaidensinger"
        1965
        参天万木,千百里,
        Sky-scrapingtrees,Extendathousandlis
        飞上南天奇岳。
        Andflyuptothetoweringsouthernpeak.
        故地重来何所见,
        WhathaveIenwhenIcometoek
        多了楼台亭阁。
        Myoldfamiliarplaces
        五井碑前,黄洋界上
        BeforethemonumentoftheFiveWellsandformidablecitadels
qq绑定
        车子飞如跃。
键盘冲突        Sosteep,Thecarriageemstoleap.
        在短短的一个诗节中,就两次用到飞字,“飞上南天奇岳”,“车子如飞跃”。原诗中“飞上”、“飞跃”透露出动感和张力、急剧地变动以及迅捷如飞的感觉。“飞”字表现诗人毛泽东飞动的气魄,飞扬的豪情,飞闪的风采。译文中许渊冲先生用flyup非常有力度的表现了原诗中“飞上”的神采飞扬的动态和豪气。译者又用leap来表达车子疾速飞驰的情景,活灵活现。译文中用peakekleap等具有豪爽之气的单词押尾韵,将原诗中阳刚豪爽之气传达了出来。即使是名词,译者也用了现在分词的形式修饰,以表达一种豪气。南天奇岳译文:thetoweringsouthernpeak.Towering耸立的;高大的.peak山峰;最高点;尖端.译者生动地用英语把南山奇岳展现出来。
        在《水调歌头·重上井冈山》中,以下两句:
        原诗许渊冲译文
        到处莺歌燕舞,
接受自己的平庸
        Hereoriolessing,thereswallowsswirl,
        更有潺潺流水,
        Overtherestreamspurl,
        Sing歌唱,swirl,旋转,盘绕这两个动词,把原诗中莺歌燕舞的那种声和形的意境表现得淋漓尽致。Purl,在英文中就是潺潺流水的意思。译者成功地做到了翻译的意境美。
        二、毛泽东诗词中比喻等修辞美在译文中的再现nice的近义词
        在毛泽东诗词当中,修辞格或修辞手段的应用,可谓灵活多样:比喻、夸张、拟人、指代等等,极大地增进了诗歌语言的艺术美。诗人毛泽东运用比喻等惯用手法创造了诗词的独特意境。那么,毛泽东诗词当中比喻的修辞美,在译文当中如何转存或再现?这是毛泽东诗词英译中的又一个难点。
        比如在《念奴娇·井冈山》第三诗节中:
        独有豪情,
        Onlytrueheroescouldholdsway
小草的英语        天际悬明月,
        Likethebrightmoonhanginginthesky
        风雷磅礴。医院护士
        Orthethunder-stormragingonhigh.
        一声鸡唱,
        Whencockscrowloud,
英语星期四
        万怪烟消云落。
        Allmonstersdisappearlikesmokeorcloud
        词中“天际悬明月,风雷磅礴”,突兀奇拔、声势逼人。比喻革命将士的豪情,如同悬挂在天空的明月那样鲜明而远大,又像风雷激越那样气势宏伟。在翻译时,译者使用了明
喻(simile)。李鑫华在《英文修辞格详论》中说“明喻的特点在于用喻体比喻主体,让主体通过喻体形象生动起来,从而达一极佳的、给人极深的修辞效果。”
        三、毛泽东诗词中数词的英译
        “数字”,在诗歌中,有时是确指,有时是虚指,有时举其成数,有时极言其多,而成为夸饰之詞。”(艾治平)
        据统计,毛泽东诗词中出现的数词(包括“几”“半”)共达194个,平均每首2.8个。而在这些数词中,尤以表示最大、显赫性最强的“万”“千”居多,因为毛泽东诗词中数词的妙用和数词的显赫性,是他广阔无垠的思想视野的美学浓缩。实指性数词往往只需照直译出即可,虚指性数词则往往需要译者更多的创造性。
        《念奴娇·井冈山》中第一句
        原文许渊冲译文动漫萝莉
        参天万木,千百里,
        Sky-scrapingtrees,Extendathousandlis
        在这一句当中,毛泽东驱谴数字,以夸张现象渲染气氛。原句中的“万”“千”“百”三字,表示虚指和夸张,气势不凡。许先生对于万字,采取省略不译的方法。而千百里,译者采取了归化策略,译为athousand。译者在同一首诗中对数字综合的运用了翻译策略,处理手法多样,但译文的美学效果却颇为理想。
        又以《念奴娇·井冈山》第二诗节为例:
        原文译文
        江山如画,
        Thescenerythemountaindisplays
        古代曾云海绿。
        Wasablueainancientdays
        弹指三十八年,
        Thirty-eightyearshavegonebyInthetwinklingofaneye.
        人间变了,
        Thedespotoverthrown,
        似天渊翻覆。
        Theskywasturnedupsidedown.
        犹记当时烽火里,
        Istillrememberamidthebeaconfire
        九死一生如昨。
        Thelife-and-deathstrugglewhichdrewhigherandhigher.
        Itemstobebutyesterday
        三十八年过去,是实指,许先生直译為Thirty-eightyears。
        九死一生,是概指,译其概数:Thelife-and-deathstrugglewhichdrewhigherandhigher。

本文发布于:2023-06-06 08:30:29,感谢您对本站的认可!

本文链接:https://www.wtabcd.cn/fanwen/fan/82/882141.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

标签:诗词   意象   井冈山   译文   译者   比喻   翻译   数词
相关文章
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
推荐文章
排行榜
Copyright ©2019-2022 Comsenz Inc.Powered by © 专利检索| 网站地图