关于水资源的资料生态翻译学视角下黑龙江红色旅游翻译研究
作者:甄桂英 孙 岚
来源:《黑龙江教育·理论与实践》 2019年第12期
甄桂英, 孙 岚
(哈尔滨师范大学 西语学院,黑龙江 哈尔滨 150025)
摘要:文章以生态翻译学为切入点,通过对黑龙江省红色旅游文本英语翻译中所存在的不规范性的分析,从语言、文化、交际三维选择转换的角度来探讨红色旅游文本的翻译方法与策略,最终达到发展与宣传黑龙江省地方红色旅游的目的。
关键词:生态学;红色旅游;英译
化妆 红色旅游景点指的是中国革命战争的纪念地,承载着革命历史文化和民族精神。黑龙江有着丰富的红色旅游资源可供游者缅怀英雄先烈、让青少年了解祖国发展和强大过程中的奋斗史。近些年来黑龙江大力发展红色旅游业,不仅国内游人如织,也吸引了大量的外国参观者。这就使红色旅游文献资料的翻译有了极大的必要性。但就我省现有的相关英译资料来看,存在很多不规范之处。本文从生态翻译学视
角分析研究了黑龙江省红色旅游英译的方法和策略。
一、生态翻译学
生态翻译学的概念国内最早是胡庚申2004年提出的,主要阐释了以下四点: (1)译者适应与译者选择的交替循环的翻译过程;(2)多维度的选择性适应与适应性选择的翻译原则; (3)语言维、交际维、文化维三维转换的翻译方法; (4)将多维度转换程度、读者反馈以及译者素质作为评价标准。三七粉的主要功效
翻译必然涉及语言、文化、作者、译者、读者、赞助者、委托者等这些主体,生态翻译学也不例外,也是由这些互相关联的因素构成。另外,生态翻译学强调的是翻译过程中译者的适应选择,译者要在充分了解原语、译入语、原语文化、译入语文化、交际目的、译入语读者的需求等所构成的翻译生态环境的基础上选择翻译方法与策略。
拉布拉多智商 二、黑龙江红色旅游英译失范的原因
不羁什么意思>文明班级那一刻我后悔了 红色旅游翻译文本不规范的原因主要有三点:(1)译者英语水平低,翻译方法不精良。(2)译者对红色旅游的知识背景没能深入了解。中国革命历史背景、各国地理文化、政治经济、宗教民俗等方面的知识是红色旅游翻译中必不可少的内容。(3)译者跨文化交际能力较差。视野、人文素养、分析能力是红色旅游翻译实践中的必备条件。
苍蝇拍子