文化与艺术
157
作者简介:刘蕴涵(1998— ),女,汉族,四川资阳人。主要研究方向:西班牙语。
中国与西班牙地理间隔遥远,两国的语言自然也存在巨大差异。汉语属汉藏语系中的汉语语族,西班牙语属印欧语系中的罗曼语族。两种语言从发音系统到书写方式都完全不同,所以在两种语言间的翻译活动也存在很多困难。其中,两种语言中的词汇不完全对应就构成了中西互译的一个障碍。译者经常遇到同一中文词语在翻译成西班牙语时需要选择不同的单词或短语,这是由很多因素造成的,了解这一现象有助于我们更加准确地完成翻译活动,避免源语使用者和目的语使用者之间的误解。
一、汉语词汇存在一词多义现象
多义词指有两个或两个以上意义的词。汉语中存在大量的多义词。这就要求我们在具体语境中准确理解中文词汇的含义,并据此选择其对应的西班牙语词汇。如汉字“归”,其不同含义和对应译法有:1.返回,归来volver;2.归还devolver;3.属于pertenecer;4.由(谁负责)estar a cargo de等。汉字“白”不同含义和对应译法有:1.白色blanco;2.徒劳地en vano;3.姓氏Bai等。词语“新人”不同含义和对应译法有:
帝鳄1.新郎新娘novios;2.新来的novato或recien llegado等。词语“运动”不同含义和对应译法有:1.体育或健身运动deporte;2.群众活动movimiento;3.物体的运行转动movimiento等。汉字“笑”不同含义和对应译法有:1.露出愉快的表情reír;2.嘲笑,讥笑burlar de等;汉字“笔” 不同含义和对应译法有:1.用于款项相关的量词,可译为cierta cantidad de 或者可不译;2.写字画图的用具,此时又可根据具体情况下使用的是什么笔而译作铅笔lápiz,钢笔pluma,圆珠笔bolígrafo,毛笔pincel等;词语“问题”不同含义和对应译法有:1.要求回答或解释的题目pregunta,2.需要研究讨论并加以解决的矛盾、疑难problema,3.故障或麻烦avería等。汉字“家”不同含义和对应译法有:1.住宅,房屋casa,2.家庭,家人familia,3.家园hogar。诸如此类,不胜枚举。
二、词性变化造成译法不同
汉语中词性界定并不严格,大量词汇同时具有多种词性,在形式上没有区别,只能靠语境判断,而西班牙语有严格的词性区分,必须在表达中选择正确的词性,这也是两种语言不对应之处,需要特别注意,在不同的语境中,同一中文词语需要不同译法。
首先我们来看名词与动词同形的例子。比如前文已经出现过的“运动”一词,前文给出的三个含义和译法都是名词词性,此时第二个含义和第三个含义的译法是相同的,但这个词还有动词词性,在译成西语时要考虑这一变化。比如在“足球是一种很受欢迎的运动”这句话中,“运动”是名词,我们就可译为
deporte,而在“我哥哥很喜欢运动”这句话中“运动”就是一个动词,其中文完全一样,但此时西语却应该译作hacer deportes;其作为“运行转动”这个含义使用时也存在同样的问题,在“人们对地球运动的了解日渐加深”这句话中“运动”就为名词,可译为movimiento,而在“地球绕着太阳运动”这句话中“运动”则变成了动词,应译为mover;再如“他的开心溢于言表”这句话中的“开心”为名词,可译作alegría,而“看到妈妈的那一刻,小女孩开心极了”这里的“开心”则为动词,应译为ntir algería或者ntir alegre;再如“组织”一词在“昨天的会议最后决定由他负责这次活动的组织”这句话中是名词,可译为organización,而在“他成功组织了一场周年庆典活动”这句话中是动词,应译为organizar;再如“那个可怜的小女孩昨天饿死了”这里的“饿”为名词,可译为hambre,而“那个可怜的小女孩饿极了”这里的“饿”则为动词,西语应译做tener hambre或ntir hambre等。
同样汉语中有些词汇名词与形容词同形,或动词与形容词同形,或同时具备这三种词性,这也造成译成西语时选词不同。比如前文中的“家”一词,在“家禽”这一短语中就是形容词,应译为doméstico;在“你休息一会儿吧”这句话中“休息”为动词,应译为descansar,而在“休息日”这个短语中则为形容词,应译为de descanso;“工作”一词在不同表达中其词性也不同,在“他这一个月都在忙着找工作”这句话中该词是名词,可译为trabajo,在“他在一家跨国公司工作”这句话中该词为动词,应译为trabajar,在“工作日”这一短语中又变成了形容词,应译作de trabajo。此类例子为数不少,频繁出现在我们的日常用语中,应多加注意。
玉兰花什么时候开三、不同文体要求译法不同
孕妇如何补钙翻译要根据文体不同选择符合文本风格的语言。如翻译日常对话需要使用口语化语言,翻译正式讲话则需相应选取正式一些的词汇,翻译法律文本需要使用法律词汇,而翻译文学作品需要使用文学性语言。
我们来看几个例子。“白色”一词西语日常表达中使用blanco,所以在“我姐姐喜欢白色”这句话中就可译作blanco,而其对应的文学性词汇为blancura,如西班牙诗人胡安·拉蒙·希梅内斯的作品Platero y yo (《小银和我》)中就写到“¡Cómo iban trocando blancura por blancura las azoteas!”意为“各种各样的白色是怎样地在屋顶交替变换!”我们在翻译活动中必须遵循目的语的语言规则,因此在翻译文学作品中的“白色”时多选用blancura。
汉字“事”在西语中可译作cosa,asunto,acontecimiento,suceso等。cosa可用于非正式的日常表达,而asunto指“事务”,相
膏蟹
摘 要:在西班牙语的学习过程中,我们发现许多中文词汇在译作西班牙语时有多种译法,因此,我们应准确理解源语词汇的意思,结合语境选择恰当的目的语词汇,这样才可以完成一次合格的翻译活动。本文尝试运用文献研究法与描述性研究法对汉语名词在西班牙语中的一词多译现象进行初步探索,分析这一现象产生的原因,并提出我们在翻译活动中需要注意的事项。关键词:汉语;西班牙语;
美退>创客作品翻译
酱菜的做法
探析汉语词汇在西班牙语中的一词多译现象
刘蕴涵 马会霜
青春有梦
(浙江越秀外国语学院,浙江 绍兴 312000)