‘齐齐哈尔大学学报“(哲学社会科学版)
2018年5月
Journal of Qiqihar University(Phi&Soc Sci)
腊肉炒蒜苗做法 May,2018
收稿日期:2018-02-27 作者简介:黑宇宇(1988-),女,讲师,博士㊂主要从事西班牙语语言文学研究㊂曹韦(1979-),男,讲师,硕士㊂主要从事跨文化交际研究㊂ 基金项目:陕西省教育科学 十三五”规划2017年度课题:外语翻译教学中的中国古典诗歌西译的美学探索
我向往自由
(SGH17H114)
古典诗词西班牙语翻译的审美再现
以李清照‘声声慢“为例
黑宇宇,曹 韦
(西安外国语大学西方语言文化学院,陕西西安710128)
孕妇营养食谱摘 要:在古诗西译的过程中应最大限度地保留原诗的韵味,使原诗的意象㊁意境和音韵都能在审美的层面上得到再现㊂本文通过‘声声慢“两个译本的从遣词意象㊁意境情思和音韵节奏诠释了古典诗歌西班牙语翻译翻译中的审美蕴涵㊂
关键词:中国古典诗词;‘声声慢“;西班牙语;翻译
qq女生个性签名中图分类号:H34 文献标识码:A 文章编号:1008-2638(2018)05-0149-03
The Exploration of the Translation Aesthetics of Chine Classical Poetry In ca of The Slow Slow Song
HEI Yu -yu ,CAO Wei
(College of Western Languages,Xi’an International Studies University,Xi’an Shanxi 710128,China)
Abstract :This paper is trying to explore the translation aesthetics of Chine classical poetry from the angle of translation aesthet⁃
心火旺的症状及治疗ics and taking Spanish as target language.On the basis of unscrambling the Slow Slow Song ,by comparing and evaluating and analyzing
梦幻学校its two translations,it explains the aesthetic reprentation in the poem translation from three aspects which include using words image,
初中毕业证书
artistic conception affection and rhyme.
Key words :Chine classical poetry;Slow Slow Song ;Spanish;translation
随着中国与西班牙及拉美国家国际贸易及文化交流的不断发展,逐渐有中国诗人李白㊁杜甫㊁王维㊁李清照等诗人的作品被译作西班牙语并传入西语世界,但是,现存的各种版本良莠不齐,大多还只是停留在追求译本与原文内容的对等,很难使含蓄隽永,高度凝练,意境丰富的古典诗歌在目的语中再现美感㊂古诗的翻译有别于其他文体的翻译,它可以被视为文学翻译中最难得领域㊂译者在传统翻译技巧娴熟运用的基础上,要使自身的文学素养达到将语言文字灵活变通的层面,要充分识别原诗的各项美学指标,并找到最恰当的方式将其在译文中再现,使译文与原文在遣词意象㊁意境情思和韵律节奏等方面达到和谐统一,让读者在阅读欣赏译文时得到与原文相同或相似的审美感受㊂
音乐家贝多芬
一㊁宋词‘声声慢“的古典韵味与西译版本
中国古典诗歌语言凝练㊁结构独特,内容深刻,音韵谐美,意境幽远,节奏鲜明,从而吸引了无数中外读者㊂宋词‘声声慢“是南宋女词人李清照的晚期最具代表性的作品之一㊂
寻寻觅觅,冷冷清清,凄凄惨惨戚戚㊂乍暖还寒时候,最难将息㊂三杯两盏淡酒,怎敌他晚来风急?雁过也,正伤心,却是旧时相识㊂ 满地黄花堆积,憔悴损,如今有谁堪摘?守着窗儿,独自怎生得黑?梧桐更兼细雨,到黄昏㊁点点滴滴㊂这次第,怎一个愁字了得!
李清照在这首词中抒发了饱经忧患之后内心的悲凉愁苦,字里行间哀愁满目㊂‘声声慢“语言平实并富有感染力,景物意象经典并富有表现力,音韵节奏谐美并富有冲击力㊂诗人柔中带刚的笔力在语言形式㊁意境情思和音韵节奏中都得到了充分体现㊂因此,这首诗的翻译是一个比较艰难的工程㊂译者要想在翻译中取得与原诗完全相同的效果几乎不