浅谈英汉称谓的文化差异

更新时间:2023-06-05 20:59:59 阅读: 评论:0

浅谈英汉称谓的文化差异
作者:周傲
来源:《中学生英语·外语教学与研究》2012年第04
古风摄影
        汉英语言文化的差异导致两种称谓系统的不同。如果直接把汉语称谓语移植到英语中,往往会引起意想不到的文化困惑甚至震惊。称谓语属于社会语言的范畴,人们的日常交际和文学作品中大量使用。语言是文化的载体,是反映文化的一面镜子,因而不同文化由于历史传统,民族心理等差异导致了称谓语的不同。了解汉英称谓的差异,探究差异背后的社会文化根源对于跨文化交际者十分重要。
西楼月        称谓是指人们由于亲属和别的方面的相互关系,以及由于身份、职业等而得来的名称。一般说来,称谓可分为亲属称谓和社交称谓两大类型。
        爱情背景一、从亲属称谓看英汉称谓语的文化差异
        1.1亲属称谓
        亲属称谓指的是以本人为中心确定亲族成员和本人关系的名称,是基于血亲姻亲基础上
的亲属之间相互称呼的名称兴宁旅游 。它是以本人为轴心的确定亲属与本人关系的标志。由于人类的繁衍生息是相通的,各个民族都具有表示家庭成员关系的亲属称谓系统。总体来说,汉语称谓语要比英语称谓语繁杂细致得多。
        1.2 王字开头的成语汉英亲属称谓异同
        在现代汉语中,亲属称谓大都能把其身份表明一览无余,如辈份(父辈:伯、舅;同辈:哥、妹、堂弟)北五味子的功效与作用,父系或母系(姑、姨),直系或傍系(孙、侄孙),年龄的大小(叔、伯、哥、弟)及血亲或姻亲(哥、嫂子、姐、姐夫)。而英语里的此类称谓则比较笼统、模糊,一词多义,覆盖面广。除了辈份清楚外,其他关系只能从上下文中仔细推敲或当面询问。如sister姐妹同为一词,年龄大小不分;grandmother既指奶奶也指外婆,父系、母系不分;uncle可指叔、伯、舅、姑父,年龄、父系、母系不分。英语中的cousin一词更是无所不能,它不但年龄、父系、母系不分,连性别也不分,囊括了堂兄、堂弟、堂姐、堂妹、表哥、表弟、表姐、表妹等一系列汉语称谓。要准确地翻译这个词,必须置之于语境中考察。家庭成员之间,中国风俗兄弟姐妹一般按长幼称呼,如大哥、三弟、四妹等。而说英语的国家则习惯于互叫名字。许多人甚至直接用名来称呼父母的兄弟姐妹。对西方人来说,辈份的高低是不十分重要的。
吃早饭的英语

本文发布于:2023-06-05 20:59:59,感谢您对本站的认可!

本文链接:https://www.wtabcd.cn/fanwen/fan/82/876389.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

标签:文化   称谓   关系   差异
相关文章
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
推荐文章
排行榜
Copyright ©2019-2022 Comsenz Inc.Powered by © 专利检索| 网站地图