第十四讲英汉语用对比

更新时间:2023-06-05 20:38:59 阅读: 评论:0

第四篇 英汉语用对比
主要内容:对比英汉语言表达形式在言语交际中所产生的不同的语用功能,或者对比英汉语相似的语用功能所对应的语言不同表达形式。
必要性:同英语国家人交往需要认真观察和了解他们的话语规则、言语行为以及各种语体。如果不了解英语与汉语的社会、文化区别,就会出现语言失误的问题:说话不合时宜、说话方式不妥、表达不合习惯等毛病。
第一章 英汉语用功能对比
第一节 英汉词汇的语用功能对比爱国板报
机器世界1. 英汉词汇的运用变化差异对比
1.1 英汉谦称词语和敬称词对比分析
英语中有一些表示绝对性指示的词语;汉语中在关系型社会指示词方面有着更丰富的词汇。
Your Excellency 阁下 
Your Majesty  陛下
Your Highness 殿下
Mr. President  总统先生
汉语有一整套复杂的关系型社会指示词,即敬语称呼词和谦虚称呼词
谦虚称呼词:
敝处 敝国 敝校 寒舍 鄙人 鄙意 拙笔 拙见 拙作
敬语称呼词:
高见 高就 高龄 高堂 高足  贵姓  贵国  贵恙 贵子 令爱 令郎 令堂 令亲 令尊 尊亲 尊府 尊驾 尊夫人
1.2 英汉元语言否定的用法差异
元语言否定是语言交际中的一种语言现象。它是对前面话语(而不是对其命题)提出否定
的一种元语言手段。元语言否定不是否定句子的语义内容 ,而是否定表达这个句子的表达方式。例如,
a. we don’t like cricket; we love it.
b. Max is not very tall; he’s a dwarf.
c. I did not read the paper and get up; I got up and read the paper.
d. I’m not his daughter; he’s my father.
1761年
共同点:英汉语中分别常用 not 和 不 表示否定;但是,汉语中否定词的用法之一在表现其语用功能方面较为独特。
他一个人在家,好不自在。
这个故事好不精彩。
这个小伙子好不英俊。
听他这么说,她差点儿没背过气去。
要不是老师那么说,我差点儿没上他的当。
他差点儿没说出那个字。
不, 没 : 如果在实际言语交际中读作非重读音,它们不表示否定意义,而表示对 “不”、“没”后面的词语的强调。 去掉它们,话语意义没有变化。
1.3 英汉词汇的其它语用差异
1.3.1 汉语称呼语
汉语称呼语一般用在陈述之前,一方面表示说话人对受话人的态度,另一方面还表示引起受话人的注意。
诸葛亮的主要事迹
老人家, 请您坐这儿。
李老师, 我可不可以明天交作业?
我成全
曾逐东风拂舞筵
英语称呼语的范围要小得多,一般不用brother,sister, teacher,worker等词语与姓名连用表示称呼的。并且,英语的称呼语通常是放在陈述之后的,作为提醒语表示引起受话人的注意。
1.3.2 汉语礼貌标记
汉语中的礼貌标记很多,如 请、劳驾、麻烦
请把那本书递给我。
麻烦你帮我开一下门。
英语中的 plea 有时不一定表示请求。cad配置要求
Can you pass me the salt?(请求)
Can you pass me the salt, plea?(命令)
茅缸
第二节 英汉语法的语用功能对比
英汉语中都有很多不同的句型结构。英语学习者在传统的英语语法教学中学到了:要表示陈述意义用陈述句;表示命令用祈使句;一般疑问句用yes, or no回答;但是从语用学的角度来讲,这些结构在不同的语境中表达不同的语用功能。
1. 不同的句法结构表现相同的语用功能
特定的语境决定话语的运用策略,也就是说,交际双方由于不同的交际意图、对话题的态度、不同的社会地位等造成交际策略的改变。因此,同一个语用功能可以由不同的句法结构来表达。表命令的17种方法:
The windows need cleaning.
You can clean windows, John.
You are in charge of windows.

本文发布于:2023-06-05 20:38:59,感谢您对本站的认可!

本文链接:https://www.wtabcd.cn/fanwen/fan/82/876210.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

标签:表示   语用   否定   交际   功能   英汉   对比
相关文章
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
推荐文章
排行榜
Copyright ©2019-2022 Comsenz Inc.Powered by © 专利检索| 网站地图