从功能对等理论看《祝福》英译本中传统文化元素的翻译

更新时间:2023-06-05 19:56:18 阅读: 评论:0

从功能对等理论看《祝福》英译本中传统文化元素的翻译
芋头怎么蒸最好吃    引言:作为中国古典文学的经典之作,李煜的《祝福》是历史上普遍被高度评价的文学作品。由于它所承载的传统文化元素丰富、朴素、内容深刻,所以随着时代的发展,越来越多的译者把它翻译成更多的语言,以满足全球读者的需求。本文以功能对等理论为框架,选取英译本《祝福》,探讨传统文化元素在译者的翻译中所呈现的特色。
    一、功能对等理论概述
    功能对等理论由芬兰语言学家安东尼马妮萨(Antoine Maas)提出。詹姆斯卢克(James S. Holmes)在其著作《翻译的艺术》中,将译者所执行的四种功能定义为:传播信息、加强信息、保持互动关系和维持文化惯例,以及促进文化传承。马妮萨把功能对等理论定义为“在翻译过程中,缩率所涉及的翻译任务,使原文和译文在相应功能上保持对等和对立”。功能对等理论认为,当一种文本由一种文化转移到另一种文化时,必须重新定义其运行的功能,从而使原文的信息和意义能够在译文中得到传递。著名现代诗
    二、传统文化元素的翻译厕所臭味怎么去除
头痛吃什么药管用
谜语儿童    《祝福》中融入了丰富的传统文化元素,如宗教文化、政治文化和民间文化等。这些文化元素对译者的翻译任务提出了很多要求。首先,传统文化元素在原文中承载着深刻的含义和意义,而译者必须以合理而准确的方式呈现出这些内容,以及表现出不同文化背景下的不同文化敏感视角。其次,译者应当充分了解其所涉及的文化,并努力尊重这些文化的属性和特点。本文将从宗教文化、政治文化和民间文化三个方面,讨论《祝福》英译本中传统文化元素的翻译特色。
    1.教文化
    《祝福》中所涉及的宗教文化主要涉及传统的佛教和儒家思想。如佛教中的“慈悲”概念,在英译本中则被以“Compassion”来表达,突出了作品中对仁者优思想的体现。此外,“金钗”这一提及频繁的元素,也被英译成“golden pin”,更有力地突出了其古老和神圣的意涵。
    2.治文化
杨志和
    《祝福》中还有大量的政治文化元素。这些政治文化的元素,一般都是用一些含义比较
深刻的词语来表达,英译本也是如此。譬如“Highness”(高贵)、“Dominion”(统治)、“Venerable”(敬仰)等,都是用来表达当时统治者的尊贵地位和权力的特殊术语。
    3.间文化地质环境
新郎邮箱    在民间文化方面,《祝福》中有部分保留了传统民俗仪式和礼仪,这些与当时的社会生活有着密切的联系。譬如“称职”(Kudos)、“称誉”(Honors)、“贡献”(Contribution)等词语,都是用来表达当时礼仪的特殊术语。
    结论:
    以功能对等理论为理论框架,本文探讨了《祝福》英译本中传统文化元素的翻译特色。从宗教文化、政治文化和民间文化三个方面,可以看出,译者在翻译中所表现出来的充分考虑和尊重,使原文的信息和意义能够在译文中得到准确的传达,进而向世界外的读者推广和传承中国的传统文化。
    本文写作完毕,谢谢大家的阅读!

本文发布于:2023-06-05 19:56:18,感谢您对本站的认可!

本文链接:https://www.wtabcd.cn/fanwen/fan/82/875857.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

标签:文化   传统   元素   翻译   功能   理论   译者
相关文章
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
推荐文章
排行榜
Copyright ©2019-2022 Comsenz Inc.Powered by © 专利检索| 网站地图