翻译技巧(1)--加注和释义
由于英汉文化存在许多差异,因此英语中某些文化词语在汉语中根本就没有对等词,形成了词义上的空缺。在这种情况下,英译汉时常常要采用加注法来弥补空缺。加注通常可以用来补充诸如背景材料、词语起源等相关信息,便于读者理解。加注法可分为音译加注和直译加注两种。
音译加注指音译后附加解释性注释。注释可长可短,可采用文中注释,也可采用脚注,还可二者合用。例如:
cartoon 卡通片
Hamburger 汉堡包
Benz 奔驰车
clone 克隆(一种无性繁殖方法)
sauna 桑那浴(源于芬兰的一种蒸汽浴)
hacker 黑客(在信息空间中主动出击,对他人的电脑或网络系统进行诸如窥探、篡改或盗窃保密的数据及程序的过程,并可能由此造成混乱和破坏的电脑迷)
El Nino 厄尔尼诺(现象)(指严重影响全球气候的太平洋热带海域的大风及海水的大规模移动)
Bunn 本生灯(一种煤气灯)
AIDS 爱滋病(一种性免疫缺损综合症)
(1)Hygeia herlf would have fallen sick under such a regimen; and how much more this poor old nervous victim?
按照这样的养生之道,别说这可怜的老太太了,就连健康女神哈奇亚*也会害病。
*哈奇亚是希腊神话中的健康女神。
(2)Big Ben is ringing the hour.大本钟*在当当报时。
*伦敦英国议院塔上的大钟。
(3)Pizza is my son's favorite American food. 比萨饼是我儿子最喜欢的美国食品。
(4)New York was never Mecca to me.纽约从不是我心中的圣地麦加。
(5)Like a son of Bachus, he can drink up two bottles of whisky at a breath.
他简直像酒神巴赫斯的儿子,能一口气喝光两瓶威士忌。
*巴赫斯是古希腊神话中的酒神。
王万东(6)Say you shoot a video that you think is particularly artsy. Beam it out and make a small fortune by charging an untold number of viewers a fee for watching. Peter Jennings would be obsolete.
你拍了一部自认为特别有艺术价值的电视片,那就将此片对外播放,并通过向无数的观众收费挣点钱。这样人们就不再需要著名的新闻播音员彼特·杰宁斯了。.
(7)He saw himlf, in a smart suit, bowed into the opulent suites of Ritzes.
他发现自己身着漂亮的礼服,被恭恭敬敬地引进了像里兹饭店*一般的豪华旅馆的客房里下榻。
*里兹饭店原为瑞士人里兹(1850-1919)开设,以豪华著称。五年级下册英语第一单元
车厘子的作用(8)A dead leaf fell in Soapy's lap. That was Jack Frost's card.
一片枯叶飘落到苏贝的膝头。那是杰克·弗罗斯特*的名片。
*杰克·弗罗斯特(Jack Frost)是英文里对"寒霜"的拟人称号。
(9)"It is true that the enemy won the battle, but theirs is but a Pyrrhic victory," said the General.
将军说:"敌人确实赢得了战斗,但他们的胜利只是皮洛士的胜利*,得不偿失。"
*皮洛士(Pyrrhus)是古希腊伊庇鲁斯国王,曾率兵至意大利与罗马交战,付出惨重代价,打败罗马军队,由此即以"皮洛士式的胜利"一词来借喻惨重的代价。
(10)Nancy Reagan, and not George Gallup, may well have the final say.
拥有最后发言权的,并非乔治·盖洛普*民意测验,而是南希·里根。
*乔治·盖洛普(1901- )为美国统计学家。他发明的民意测验方法在西方广为流行。他的名字"盖洛普"也就成了这种测验方法的通称。
(11)You look like AL-Capone in that suit.
你穿上那套衣服,看上去就像个流氓阿尔·卡彭*了。
*阿尔·卡彭是美国历史上一著名歹徒,芝加哥犯罪集团的一首领。
(12)Big Ben is ringing the hour.
大本钟*在当当报时。
*伦敦英国议院塔上的大钟。
(13)It is always inspiring to e a brave man fighting for a lost cau, and I never cea to admire the Jacobitish zeal with which year after year Mr. John Ervine carries on a guerrilla war-fare against the ever-increasing power of tobacco.
看勇敢的人为一种无望的事业而奋斗总令人鼓舞。我心里一直钦佩约翰·欧文先生年复一年地以斯图亚特王朝拥护者的热忱,进行游击战般的战斗,来对抗日益增强的烟草势力。
*Jacobitish系Jacobite的形容词形式,指1688年被迫退位的英王JamesII的拥护者,James II王室即所谓的Hou of Stuart(斯图亚特王室)
(14)He slipped out of the State Department and crosd the Potomac to Arlington, Virginia, where the civil
ceremony took place.
他偷偷溜出了国务院,渡过波托马克河到弗吉尼亚州的阿林顿县,在那里举行了公民结婚仪式。
直译加注指直译原文,并附加解释性注释。注释可长可短,既可采用文中注释,也可采用脚注,还可二者合用。例如:
Big Apple 大苹果(纽约的别称)烧杯
mad-cow dia 疯牛病(牛海绵状脑病)
Oval Office 椭圆形办公室(美国白宫总统办公室)
Dert Storm 沙漠风暴(1991年美国领导的多国部队对伊拉克实施的军事打击行动)
(1)It was Friday *and soon they'd go out and get drunk.
星期五发薪日到了,他们马上就要上街去喝得酩酊大醉。
*星期五为英国的发薪日。如不解释,译入语读者就不会明白英国人为什么要在这一天上街去大吃大喝。
(2)While it may em to be painting the lily, I should like to add somewhat to Mr.Alistair Cooke's excellent article.
我想给阿利斯太尔·库克先生的杰作稍加几笔,尽管这也许是为百合花上色,费力不讨好。
*在西方人眼里,百合花是高贵、贞洁、美丽的象征,故为百合花上色自然是做徒劳无益之事。
江西旅游
(3)Even before they were acquainted, he had admired Osborn in cret. Now he was his valet, his dog, his man Friday.
他没有认识奥斯本之前,已经暗暗佩服他。如今便成了他的听差,他的狗,他的忠仆星期五*.
*星期五(Friday)是《鲁滨逊漂流记》故事中Robinson Crusoe的忠实奴仆。
大学专科专业
(4)The man who waters his grass after a good rain is carrying coals to Newcastle.
刚下一场及时雨,那人却又为草坪浇水,真是把煤运到纽卡斯尔,多此一举。
*纽卡斯尔:英国煤都。
(5)I am as poor as Job, my lord, but not so patient.眼睛的成语
我象约伯一样穷的,大人,可是却没有他那样的好耐心。
*在《圣经》中,约伯以忍耐贫穷著称。
(6)"Oh! Tell us about her. Auntie," cried imogen. " I can just remember her. She's the skeleton in the family cupboard, isn't she?"
"哦,给我们讲一讲她的事儿吧,好姑姑,"伊莫根嚷嚷道,"我几乎记不得她了,她是咱们家衣橱里的骷髅,丑得见不得人,是吗?"
(7)The May-day dance, for instance, was to be discerned on the afternoon under notice, in the disgui of the club revel, or "club-walking" as it was there called.
两个月婴儿咳嗽譬如现在所讲的那个下午里,就可以看出五朔节舞*旧风以联欢会(或者像本地的叫法-游行会)的形式出现。
*五朔节舞:英国风俗,五月一日奏乐吹号,采取树枝、野花、装饰门窗,在草地上竖起五朔柱,围柱跳舞,并选举五朔后。此风古时极盛,现在穷乡僻壤依然可见。
(8)The question she flunked on was: "What is the Constitution of the United States?" The answer she gave was: "A boat."
她答错的一道题是:"美国宪法*是什么?她的回答却是"一条船。"
*the Constitution of the United States指美国宪法,但它也是美国历史上著名战舰"宪法号"的英文名字。
(9)'When we alighted at this door, a dispute aro with the driver of the cabriolet-'. A loud scream from his wife, at the mention of this word, rendered all further explanation inaudible.
"我们在门口下车的时候,跟那单马双轮车*车夫发生了一点争执,"说到单马双轮车的时候,他的妻子发出了一声又高又尖的叫唤,使得下面的解释都听不见了。