汉英翻译中的中式英语现象分析及对策
作者:李娴
死亡病例讨论制度来源:《校园英语·下旬》2017年第04期
钠相对原子质量 海口经济学院外国语学院
【摘要】作为推动国际交流的重要方式,翻译有效地推进了国际间政治、经济和文化的交流。但由于中西方思维模式的不同和语言环境的差异,在实际汉英翻译过程中,若没有成功地进行思维模式的转换,就会出现中式英语现象。本文分析了中式英语产生的原因,并通过大量例子指出中式英语的特点并提出了相关解决策略。形容聪明的字
排山倒海的什么 【关键词】中式英语 产生原因 对策
一、中式英语及其成因分析快速填充
1.中式英语的定义。美国职业翻译琼·平卡姆女士(Joan Pinkham)在其著作《中式英语之鉴》对中式英语下了一个比较全面的定义,认为中式英语就是一种畸形的、混合的、既非英语又非中文的语言文字,也可称其为“具有中文特色的英语”。
主要工作表现 一些国内的学者也对中式英语发表了自己的看法。李文中教授(1993)认为中式英语是一种畸形语言现象,将随着英语的普及和中国英语使用者的自我审视而逐步减少或消亡。汪榕培教授(1991)认为中式英语是中国人使用的英语,以标准英语为核心,具有中国特色的英语。
总的来说,中式英语是中国人在学习英语过程中,由于受到思维模式、文化背景的影响,将中文的语法规则和表达习惯应用到英语中而产生的畸形英语,是不可避免的语言现象。
2.中式英语形成的原因。
(1)母语的负迁移。语言的迁移现象,是指语言的使用者将其母语的语言规则应用在第二语言当中。如果母语的语法规则和表达方式符合目的语的表达习惯,就会产生正迁移。但是如果学习者盲目地将母语的语法规范应用在目的语中,就会出现语言错误,我们将其称为负迁移。语言之间的差别越大,负迁移发生的概率就越高。
在中英翻译过程中,如果译者缺乏较好的英语水平,就会将中文的语法规范应用到英语当中,就会导致中式英语。