梦见鬼是什么预兆《文心雕龙》的英译
情根深处摘 要:西方世界对《文心雕龙》的了解可以追溯到19世纪但真正的翻译却不过半个世纪的历史。《文心雕龙》在英语世界的传播促进了中国古代文论在西方的传播与接受,对于推动中外学界关于《文心雕龙》研究的交流与合作具有重要意义。宇文所安,作为西方世界出类拔萃的汉学家为《文心雕龙》的英译及传播做出了不朽的贡献。
关键词:《文心雕龙》;英译;宇文所安
《文心雕龙》是一部空前绝后的文艺理论巨著。至今中外文艺理论界还没有哪一部著作可以与之媲美。作者刘勰(约465-520)继承并发扬了儒家的文学思想,把原道,征圣,综经作为理论核心,认为儒家经典是一切问题的本源,并从儒家经典的风格特色出发,提出关于文学批评的根本原则。《文心雕龙》研究俨然成为“古典文学领域的显学”,具备一门相对独立的学科的地位,称“龙学”,并受到世界上许多国家的理论工作者越来越多的关注和重视。 繁殖行为
《文心雕龙》不仅仅是中国文论史上的巨著,还在许多别的国家得到翻译和研究。1992年,哈佛大学东亚系和比较文学系的宇文所安(Stephen Owen)教授的《中国文学思想读本》(Rea
dings in Chine Literary Thought)出版发行。该译作选译了从《尚书》《论语》等早期经典中涉及文论的文字,中经《诗大序》《文赋》《文心雕龙》《二十四诗品》《沧浪诗话》等核心文本,直到清代《原诗》的文论作品,每一段选文后都有逐次展开的评注,全书贯通整部中国文学理论的历史,堪称西方学界中国文论译介的代表性著作。它在西方汉学界享有盛誉,被列为哈佛大学权威教程。
宇文所安(Stephen Owen)是当代美国著名汉学家,为哈佛大学学院教授,博士生导师,现任教于该校东亚系和比较文学系,是以汉学研究而获此殊荣的极少数美国学者之一。在《中国文学思想读本》一书中,他对中国古代经典文论进行了精心的译评与每篇分中文原文、英译以及评论三部分,使我们从西方文论这一外在语境找到了一个新的观点和角度,其中不乏富有见地之处。下面本文将对这个译本进行重点论述。
写海的诗句
一、理解深刻准确
翻译是一种设计不同语言和不同文化的交际过程,理解和表达是其两大步骤。理解首先是从选义开始的,在翻译中国古代文论的过程中,遇到的选词情况异常复杂,首先是语内翻译即从文言文转换成现代汉语。辨别文言词的词义是翻译古代文论之本,只有正确的理解
才能更准确的表达。宇文所安深谙中国的古典文化和文论思想,对《文心雕龙》等中国古典文论的理解透彻入微。这一点在宇文所安对文论中术语的把握及表达中体现的淋漓尽致。
例1、道:“沁生而言立,言立而文明,自然之道也。”( 《原道》)
宇文所安译: “….this is the natural cour of things the way”
刘勰在《原道》中有七句提到“道”字,所谓“道”就是”自然之道”, 自然是客观事物,道是原则或规律,自然之道就是客观事物的原则或规律。宇文所安认为“道是无处不在,难以捉摸,几乎每种人类活动皆有自己的道代然而却将其翻译为“Way”。可以说宇文所安把握住了刘勰对道的诠释。
例2、气:“凭情以会通,负氢以适变。”(《通变》)
宇文所安译:Relying on his affections…depending on qi, one will move to mutation.
在《文心雕龙》中,“气”字被频繁使用,也属《文心雕龙》中非常重要的术语,为中国析学中
最具民族特设的概念。它具有外延较广,含义飘忽的特点。宇文所安将“气”译成汉语拼音“qi”,虽然外国读者在第一眼看到这个词时会一头雾水,但辅助译者对其翔实的注释,能相对更加准确的理解“气”字的内涵。
二、表达顺畅自然
一部译作是否能被读者接受,是否具有生命力,不仅要选对词,还要看译者的再创造是否成功,即表达是否准确得体自然。
在翻译《文心雕龙》的过程中,宇文所安结合多种表达方式对原文进行再创造,使译文顺畅自然。
例如,“玉版金镂之实,丹文绿牒之华,谁其尸之,亦神理而己。”宇文所安的译文为,”No person was responsible for the, which are the fruit <shih,‘solids’) of jade tablets inlaid with gold,
the flower of green strips with red writing (wen): they came from the basic principle (1i) of spirit
表格拆分(shen).”
该句为文内注释,再看下例内注、脚注结合的译例:“人文之元,肇太极。”宇文所安的译文为,The origins of human pattern(jen- wen) began in the Primordial.并且在Primordial后加注: t’ ai- chi, the Ultimate, the primordial state of from which the differentiated world came
into being.
这种译注的方法不仅可以使极具文化内涵的词汇和独特意象更清楚的为译语读者所了解,又不致使译文的流畅性受到严重影响,可谓是较好的选择。
好人好事范文另外,宇文所安译本语码混杂现象频出,例如上文提到的“气”字的翻译,这里将不再赘述。
中国文论的西播史虽然较短,但影响深远,《文心雕龙》的英译促进了中国占代文论在西方的传播与接受,奠定了《文心雕龙》在西方世界经典化的基础,在东西方文化交流的过程中起到积极作用。宇文所安是从西方文论这一外在语境中以一个新的视点和角度,来重新审视和阐释久己熟知的中国传统文论的。通过对每一个文本的完整分析,让文本自己说
出它所蕴含的思想。这种在不同语境中的双向阐释使过去被忽视或习以为常的特点重新得到认识。
参考文献:
[1]林其琰. 《文心雕龙》研究在海外的历史,现状与发展[J]. 社会科学,1994(9).
[2]戚良德.《文心雕龙》与中国文论话语体系[J]. 文史哲,2004,(3)
[3]王晓路.《西方汉学界的中国文论研究》[M].成都巴蜀书社,2003.
[4]宇文所安.,中国文论:英译与评论[M].王柏华.陶庆梅.译.上海:上海社会科学院出版社.2003.
企业授信>自制豆瓣酱
作者简介:黄梅(1986―),女,四川成都人,西安外国语大学研究生部硕士研究生 。