【导语】诗歌翻译被公认为翻译领域最困难的⼯作,更有不少学者坚持认为诗歌是不可译的。中国古典诗歌的英译可谓是难中之难。尽管如此,中⽂学者译家们却从未放弃过努⼒与尝试。下⾯是由⽆忧考带来的中⽂诗歌英⽂翻译,欢迎阅读!
【篇⼀】中⽂诗歌英⽂翻译精选
杜甫
蜀相
丞相祠堂何处寻? 锦官城外柏森森,
映阶碧草⾃春⾊,隔叶黄鹂空好⾳。
三顾频烦天下计,两朝开济⽼⾂⼼。
出师未捷⾝先死,长使英雄泪满襟。
Seven-character-regular-ver
Du Fu
THE TEMPLE OF THE PREMIER OF SHU
Where is the temple of the famous Premier? --
小学五年级方程
In a deep pine grove near the City of Silk,
With the green grass of spring colouring the steps,蓄谋已久的近义词
And birds chirping happily under the leaves.
...The third summons weighted him with affairs of state
创业计划书怎么写 And to two generations he gave his true heart,
But before he could conquer, he was dead;
And heroes have wept on their coats ever since.
【篇⼆】中⽂诗歌英⽂翻译精选
杜甫
客⾄
舍南舍北皆春⽔,但见群鸥⽇⽇来。
花径不曾缘客扫,蓬门今始为君开。七步诗古诗
盘飧市远⽆兼味,樽酒家贫只旧醅。
肯与邻翁相对饮,隔篱呼取尽余杯。
Seven-character-regular-ver
Du Fu
A HEARTY WELCOME TO VICE-PREFECT CUI
North of me, south of me, spring is in flood,
Day after day I have en
My path is full of petals -- I have swept it for no others.
My thatch gate has been clod -- but opens now for you. It\'s a long way to the market, I can offer you little --电子邮件英文
Yet here in my cottage there is old wine for our cups.
Shall we summon my elderly neighbour to join us,
Call him through the fence, and pour the jar dry?俄罗斯翻译
【篇三】中⽂诗歌英⽂翻译精选
爱到无路可退 杜甫
野望
西⼭⽩雪三城戍,南浦清江万⾥桥。
海内风尘诸弟隔,天涯涕泪⼀⾝遥。
唯将迟暮供多病,未有涓埃答圣朝。
跨马出郊时极⽬,不堪⼈事⽇萧条。
Seven-character-regular-ver
Du Fu
博赞教育
A VIEW OF THE WILDERNESS
Snow is white on the westward mountains and on three fortified towns, And waters in this southern lake flash on a long bridge.
But wind and dust from a to a bar me from my brothers;
And I cannot help crying, I am so far away.
I have nothing to expect now but the ills of old age.
I am of less u to my country than a grain of dust.
I ride out to the edge of town. I watch on the horizon, Day after day, the chaos of the world.