English Teachers
Vol.19No.17
引言
当今世界已经进入一个文化大发展、大繁荣的时代,同样也是不同文化之间相互交流、相互融合的时代。而不同的文化想要互相借鉴从而达到相互促进、共同进步的效果,就必须解决一个亘古不变的问题——
—语言的相互转换问题。翻译作为连接两种不同语言之间的桥梁,起到了不可或缺的作用。翻译是人类交流沟通的需要,这决定了翻译的主要任务在于助力思想交流,推动文化发展。另外,翻译在提高国家的国际地位与文化软实力方面也具有无可替代的作用。
林语堂(1895—1976)是世界著名的作家、学者、翻译家和语言学家。在上海浸会大学、美国哈佛大学和德国莱比锡大学的学习经历让他精通两种语言,对东西方文化也有着深厚的了解,这些宝贵的经历及丰富的知识储备都为他在文学创作和翻译方面的成就打下了坚实的基础。林语堂在为吴曙天编著的《翻译论》所作的序中全面、系统地论述了相关翻译理论思想(林语堂1984:2)。首先,他认为译者必须满足三个条件:第一个是对原文文字及内容有透彻的了解;第二个是有相当的国文程度,能写清顺畅达
学习打腰鼓的中文;第三个是对翻译标准及技术方面的问题有正当的见解。其次,林语堂还提出了翻译的三条标准,即“忠实”“通顺”“美”。关于诗歌翻译,他认为意境第一,用字要传神。
南宋严羽在《沧浪诗话》中说:“诗者,吟咏性情
也。”由此可见,诗歌是用以抒发诗人感情、志向的体裁,其中包含了丰富的情感内涵。不仅如此,诗歌用词精简凝练,且富有韵律,具有极强的音韵美和节奏感。中华民族的诗歌凝聚了中华几千年的文化精粹,是中华文化的瑰宝。本文通过研究林语堂在英译诗歌时所采取的策略及方法,总结经验,探求传播中国文化、向世界展示中国华彩的有效路径。
消防支队
一、林语堂诗歌翻译的研究
陈小春相依为命据统计,林语堂的主要英译汉作品有4部:1928年上海北新书局出版的《国民革命外纪》《女子与知识》及1929年上海春潮书局出版的《易卜生评传及其情书》和上海开明书店出版的《卖花女》。林语堂的汉译英作品共4部,1930年上海商务印书馆出版的Letters from a Chine Amazon and Wartime Essays(《女子从军日记》,作者谢冰莹),1936年上海商务印书馆出版的A Nun of Taishan (《老残游记》,作者刘鄂),1939年和1940年Shanghai West Wind Press出版的Six Chapters of a Floating Life(《浮生六记》,作者沈复)和The Travels of Mingliaot(《冥寥子游》,作者屠龙)。
大白菜种子将“林语堂”和“翻译”作为篇名关键词键入知网,截至2018年12月31日,共搜索到453篇相关论文。大部分对林语堂的翻译研究聚焦在他的中英翻译实践上,如董晖(2004)在“使翻译成为美术之一种——
—林语堂英译中国古典诗词赏析”中探讨了
中国文化负载词的英译
银行管理系统泥巴沱——南瓜粥热量
—以《声声慢·寻寻觅觅》《葬花吟》的林语堂译本为例
抒情散文怎么写余晓张倩苏章海
【摘要】概述林语堂诗歌翻译研究的现状及其诗歌翻译中文化负载词的翻译方法。以《声声慢·寻寻觅觅》和《葬花吟》的林语堂译本为研究对象,探究诗歌中国文化负载词翻译路径。
【关键词】林语堂;《声声慢·寻寻觅觅》;《葬花吟》;中国文化负载词;英译
27