中式菜名英译现状及其规范化翻译研究

更新时间:2023-06-04 22:24:42 阅读: 评论:0

中式菜名英译现状及其规范化翻译研究
    摘 要: 菜名是饮食文化的重要部分,中式菜名英译肩负着我国饮食文化传播的重任。然而,目前菜名英译错误频出。应当建立一个规范化的菜名英译体系,推动菜名英译标准化、统一化,为进一步推动翻译事业尽绵薄之力。
  关键词: 菜名英译 误译错译 规范化 翻译策略
  一、引言
  改革开放以来,中外文化交流不断加强,越来越多的外国朋友来到中国,游览名胜、品尝佳肴、领略文化。由于东西方存在文化差异,其中饮食文化难免会有分歧,具体体现在菜式命名、烹饪方法、原料种类、进餐方式等多方面,这就对菜名的翻译造成了困难。菜名翻译的准确无误,可以直接促进中国饮食文化的传播,让世界从一个独特的角度了解中国。本文以宿迁市大小餐馆中式菜名英译的调查为主,兼顾其他地方的特色菜名翻译展开调查研究。
  二、中式菜名翻译的现状
  1.误译错译
犹豫拼音  由于中西文化差异,中西菜品命名方式截然不同。西方菜品命名主要以原料、做法为主,是典型的实用主义;中式菜肴命名是浪漫主义,不仅追求形美、音美、意美,还包含历史文化底蕴及地方风情。因此,在翻译过程中,误译错译的现象层出不穷。比如将红烧狮子头翻译成“Red Lion Head”,意思为“红色的狮子的头颅”。茶树菇被翻译成了“Tea tree mushroom”,“茶、树和蘑菇”。万年青被翻译成了“Chine evergreen”,“中国的一直绿”。霸王别姬,有一家餐馆直接译为“tortoi and chicken”,即“王八和鸡”。口水鸡译成“Slobbering Chicken”,即“流口水的鸡”。很多餐馆将粉丝译为“fans”,“拜星者”。老虎菜译为“Tiger Dish”,“用老虎做的菜”等。这些按字面翻译成的英文实在骇人不已,令人啼笑皆非。
  2.版本杂乱
  由于没有统一的翻译规范标准,对同一菜品的翻译译本层出不穷。如“汤圆”有的被译成“Pudding”,有的又被译成“Dumpling”或“Ball”。除此之外,各个地方的菜名翻译也不尽相同。比如著名川菜“鱼香肉丝”,大陆的译名为“Shredded Pork with Pepper and Ginger”,老舍的代表作品有哪些
而港澳地区的译名为“Shredded Pork Sichuan Style”,英国唐人街则又译为“Shredded Pork & Bamboo Shoots in Chili Sauce”。由于译本过于杂乱,常常使人摸不着头脑,容易让外国友人对中国菜品的认识更加模糊、混乱。
精神焦虑症的自救  3.术语不清
  由于翻译工作者对烹饪技术陌生,导致一些菜品做法的翻译中出现术语不清的现象。比如“stew”和“brai”在烹饪的定义中意思模糊,翻译“烧”、“炖”、“焖”的菜肴时便常常混淆。如“清炖甲鱼”,有的翻成“Braid Soft―shelled Turtle”,有的翻成“Stewed Soft―shelled Turtle”。这种局面也为外国友人带来不少困扰,对宣传中国饮食文化造成不小的阻碍。
  三、中国菜名英译原则和方法
  中国菜品命名方式繁多,如以烹调方法和菜肴原料(+佐料)命名的“烤全羊”,以人名、地名命名的“北京烤鸭”,还有依据历史典故或传说以集中反映中国饮食文化特色的“佛跳墙”。一个好的菜名翻译,既要符合西方菜肴的命名习惯,又要突出中国文化的特点,同时遵循语言翻译原则和方法。在前人研究的基础上,并参考了大量的文献之后,笔者总结出了如下常用的中国菜名英译的原则和方法。
保护眼睛教案
  1.菜名英译的原则
杨班侯
  (1)对极具中国民族传统特色的菜,采用音译原则。
  我国译者在翻译外围菜的过程中,经常采用音译的方式。比如hamburger音译成“汉堡包”,sandwich音译成“三明治”。这样音译的菜名保持了外国的饮食文化,有助于国人对外国的了解。音译更能让外国友人了解中国菜的文化内涵,对于加强中外文化交流是有利的。就像我国已经接受了“麦当劳”和“肯德基”等西方快餐一样,中国的Jiaozi,tofu等中国词汇也已经被西方人接受。因此在翻译此类名名称时,就可用音译,以保持原有的风味特色和中国的文化特征。西方国家一些餐馆菜名音译以广东话发音基础,已成为约定俗成的用语,如炒粉chow fun、炒饭chow fan等,已为西方人所接受。为便于西方人理解,译者在翻译时最好沿用这种译法,例如扬州炒饭Yangzhou chow fan。
寻梦记
  (2)对展示地名类型的菜,采用音译加释义原则。
  中国地域广阔人口众多,在长期的历史发展过程中,生活在不同地域的人们逐渐形成具有本地域特征的饮食文化、烹调方法和菜肴口味。翻译这类展示地名类型的菜名时,译者可
采用音译地名加释义口味的方法,这样可以让外国人更好地了解中国不同地域的饮食文化。例如湖南牛肉(Hunan Beef)thin slices of beef sauced with black mixed vegetables in beef ’s spicy hot pepper sauce。 党员存在的问题及整改措施
  (3)对菜名中包含原料的菜,采用直译原则。
  如果中国菜名中包含了原料的名称,英泽时译者就可以直接按中文菜名译出其意。例如“叫花鸡”这道菜的名字里有“鸡”这一原料,可直译为Beggar’s Chicken;“东坡肉”这道菜的名字眼有“猪肉”这一原料,可直译为Dongpo Pork。
  (4)对菜名字面意思不易理解的,采用意译原则。
  中国菜名有着深刻的文化内涵,别说外国人,就是普通的中国人也常遇到看得懂菜名却弄不懂到底是什么的情况。比如“白云风爪”这道菜其实就是白醋腌鸡爪,如果按菜名的字面意思译成White vinegar and Phoenix Paws,外国客人根本就不明白这到底是什么菜,如果译成pickled chicken paws,就不会让他们疑惑了。例如芙蓉燕窝(Sweet Bird Nests Soup with Egg White)、凤凰玉米羹(Corn and Egg Soup)等。     2.翻译方法
  (1)找出中心词。
  英译时,中文菜中的主料往往当做中心词,刀法和配料围绕这个主料起修饰作用。中国烹饪中有各种刀法,比如切、剔、剁、劈等。中国菜肴形状特点也多样,例如块、条、泥末、丝、丁、丸、卷、片等。这都使得菜名英译难度加大,但掌握适当规律和方法后,就不那么难处理了。它们可以与主料名称一起构成中心词体现主料的形状,继而展现出菜名的技艺和手感。例如肉丸(meat balls)。蛋卷(egg rolls)和鹅肉干(diced goo)等。

本文发布于:2023-06-04 22:24:42,感谢您对本站的认可!

本文链接:https://www.wtabcd.cn/fanwen/fan/82/865018.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

标签:菜名   中国   翻译   例如   命名   音译
相关文章
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
推荐文章
排行榜
Copyright ©2019-2022 Comsenz Inc.Powered by © 专利检索| 网站地图