功能目的论视角下的中文电影片名英译

更新时间:2023-06-04 22:07:04 阅读: 评论:0

2018年36期总第424期
物理小报ENGLISH ON CAMPUS
功能目的论视角下的中文电影片名英译
文/王菁
【摘要】随着经济全球化和中国电影业的发展,大量华语电影在国际市场上涌现。作为中文电影走向世界、实现艺术和商业价值的媒介,影视翻译扮演着越来越重要的角色。电影片名翻译是其中一项非常重要且富有挑战和创造性的工作。成功的电影片名应同时发挥信息、表达、美感和祈使功能。在中文电影片名英译过程中,译者应遵循恰当的原则。本文以功能翻译理论目的论为指导,结合中文电影片名翻译实例进行分析,总结了一些中文电影片名英译行之有效的策略。
【关键词】功能目的论;电影片名;翻译策略
【作者简介】王菁(1990-),女,汉族,四川工商学院外语学院,研究方向:翻译。
一、引言
随着全球化的发展,中国电影作为宣传材料之一,在弘扬中国文化和艺术中起着重要作用。虽然电影片名是整部电影的一小部分,但却可以向观众传达一定的信息,且具有艺术吸引力。中国不乏优秀电影作品,也在努力提升中国电影在世界舞台上的地位。高质量的片名翻译是中国电影进入国际电影市场的先决条件之一,将为电影增光添彩。在电影翻译领域,中国已有一些年的研究历史,但与字幕和配音翻译相比,片名翻译的受重视程度相对较低。其中,中文片名的英译与外语片名的汉译相比,重视程度又相对较低。因此,中文电影片名英译的理论基础还比较薄弱,研究适用于指导中文电影片名英译的理论和方法策略是很有必要的。
二、功能目的论概述
功能目的论 (Skopostheorie) 是由德国功能派学者费米尔和诺德提出的功能主义翻译方法的核心理论,主张翻译是一种交际行为,其包括三个重要原则: 目的原则、连贯原则和忠实原则。目的原则是首要原则,即“目的决定手段”,翻译所要达到的目的决定整个翻译的过程和结果,翻译策略必须根据翻译目的来确定。目的论提供了一个新视角,改变了原文和目标文本的地位,使译文成为翻译焦点,原文不再是翻译中至高无上的因素,而只起到提供信息的作用,译者在整个翻译过程中的参照应是译文在译语文化环境中所期望达到的交际功能。同时,目的论对翻译实践持有更宽容的态度,在翻译策略的运用上赋予译者更多灵活性,译者根据译文的目的和功能进行翻译,翻译目的决定了翻译方法的选择。译者可在不同的翻译情境中采取不同的翻译方法,更加有效地实现译文的功能。总体而言,目
的论改变了翻译的本质,从以源为导向朝以目的为导向转变,强调文本的交际功能和受众对文本的反应。此外,决定翻译目的最重要的要素之一是目的语接受者。译者在翻译时应考虑新环境和潜在受众的期望和交际需求,尽量使翻译内容能被读者接受和欣赏。
三、电影片名的功能
电影片名,是影片的品牌商标,直接起着“导视”的作用。成功的电影片名,应能很好地传达故事的主旨,帮助观众更好地理解一般信息,给观众以表现力和审美享受,完成其商业任务,激发西方观众看电影、提高票房的欲望。所以,电影片名具有四大功能。信息功能是电影片名最基本的功能,指片名应作为观众获取事件背景信息、总体思路和情节的渠道。表达功能指说话人或作者的思想表达,是编剧或导演意图的延伸,对一部电影的交际效果至关重要。片名的表达功能能使观众能被电影的基调所感染,比如喜剧、抒情或恐怖。美感功能指用富有表现力和优雅的片名引导观众感受艺术魅力,给观众以愉悦感,抓住观众的注意力。例如,为成功实现美感功能,原版电影制作人在命名电影或译员在翻译片名时常会使用修辞手法创造语言上的美和生动的形象。祈使功能是最终目标,指激发观影兴趣,使观众按照电影的意愿行事或思考。好的祈使功能相当于广告效应,将使电影具有很大的商业价值。例如,有些有商业头脑的导演或制片人可能会用神秘的片名来引发观众的好奇心,刺激观众去电影院。四、功能目的论指导下中文电影片名英译策略
功能目的论强调目的语目的在翻译过程中的作用和目的受众在翻译过程中的地位,为译者提供了一个新的翻译视角和更大的灵活性。在其指导下,译者可以采取任何适当的翻译方法,使译文为目标受众所接受和欣赏,从而达到跨文化交际的目的。电影片名翻译是一种有目的、交际的、跨文化的活动,电影片名的最终目的是其翻译活动的关键。在功能目的论的指导下,译者在完成中文电影片名的翻译任务时,应该判断电影片名的确切目的,并采取相应的翻译策略来实现电影片名的目的和功能。1.音译。在传统的翻译中,有很多音译的例子,这是一种在源语发音的基础上,用目的语中发音相似的表达进行翻译的方法。有时,一些中文电影片名没有相应的、合适的英文表达,这将是很难翻译的。在这种情况下,译者可采取音译的方法来避免违反语言规则,造成误解或混淆。音译法常用于以人名、地名和著名事件命名的电影翻译中,如《方世玉》(Fang Sai Yuk) ,《可可西里》(Ke Ke Xi Li),《蓝宇》(Lanyu),《叶问》(IPMAN),《阿诗玛》(Ashim)等。当然,这种方法有其自身优缺点。缺点是外国观众可能很难理解其中的真正含义,优点是能保持中文标题的原声和韵律,有助于激发外国观众对真实内容的好奇心和兴
229
230
2018年36期总第424期
ENGLISH ON CAMPUS
趣,有助于介绍中国人物、历史和文化,加强中国文化的推广。
2.直译。虽然源语观众和目的语观众来自不同的文化背景,但其语言系统仍有许多共同之处,不同背景的人对某些概念是有着相同或相似的理解的。在这种情况下,译者就可采用直
译,用最接近的对等句和句子结构,为中文电影片名找到相应的、合适的英语表达方式。近年来很多流行电影的英译译者均
采用了此法,如《红海行动》(Operation Red Sea),《芳华》(Youth),《战狼》(Wolf Warriors),《西游记之大圣归来》(Monkey King: Hero is Back),《捉妖记》(Monster Hunt), 《全球热恋》(Love in Space),《姨妈的后现代生后》(The Aunt’s Postmodern Life),《黄金时代》(The Golden Era),
恻隐之心的意思
《狼图腾》(Wolf Totem),《疯狂的石头》(Crazy Stone),《让
子弹飞》(Let the Bullets Fly),《太阳照常升起》(The Sun Also Ris)等。从以上的翻译案例中可以
看出,直译试图同时产生一个与原片名的意义、结构和文化都相对应的翻译。可见,在其结果不会是非自然的语言形式,也不会给目标受众造成任何误解的情况下,直译也是中文电影片名英译的一个很好选择,因为通过直译,可以在语义和句法上尽可能地保留中文电影片名的原意,这样外国观众才能欣赏到中文电影片名的原貌,目标受众的反应也将尽可能接近源受众的反应。在这一层面上,直译法可以同时实现电影片名的信息功能和审美功能。
3.意译。在翻译活动中,意译会改变原文的一部分或整部
分,但有助于表达原文的精神,服务于目标语言的接收者,并尽可能地使译文内容和语言被接受和具有可读性。目的论强调目的语篇的作用,在翻译活动中赋予译者更多的主动性。对于不同的翻译目的,译者可采取不同的翻译方式。如果翻译过程中两种语言的意义和文化有冲突,或直译片名会产生晦涩的效果,译者可采用意译来改变原片名的形式以求达到更好的交际效果。在中文电影片名英译的过程中,意译法的具体使用情况包括创译、直译与意译的结合、增译与省译、词性转换等。
(1)创译。在电影片名的实际翻译中,如直译不能实现目标
语的信息、表达、美学和呼唤功能,译者就有必要创造一个新片名,以更好地兼顾所有功能。在某些情况下,译者可摆脱原文
标题的限制,直接将故事的主题、线索和情节作为片名使用,因为这是一种使原片名中一些复杂的概念或信息量较少的内容
更容易为观众所掌握的有效方法,如《非诚勿扰》(If You are the One),《天堂口》(Blood Brother),《刀剑笑》(The Three Swordsmen),《喜欢你》(This is Not What I Expected),
《七月与安生》(Soulmate),《夏洛特烦恼》(Goodbye, Mr. Lor),《从你的全世界路过》(I Belong to You),《致我们终将逝去的青春》(So Young),《烈日灼心》(The Dead End),
《我想和你好好的》(Love Will Tear Us Apart),《无问西东》(Forever Young),《王的盛宴》(The Lost Supper),《南京,南京》(City of Life and Death)。
另一种创译方式是可借鉴借鉴西方文学、音乐、影视等
经典作品中的相似表达,可以激发西方观众的好奇心和观看欲
望,提高票房收入,是一种整合信息、审美和呼唤功能的途径。《黄飞鸿》的翻译Once Upon a Time in China会给西方观众带来共鸣,因为模仿了著名的美国电影《美国往事》(Once Upon a Time in America)。《家有喜事》的翻译All is Well that Ends
Well借用了西方观众熟悉的莎士比亚戏剧。《夕阳天使》和《谁的青春不迷茫》的翻译则分别来自美国著名乐队木匠兄妹的流行歌曲Clo to You和Yesterday Once More。
(2)直译与意译的结合。目的论认为,意译与直译虽不同,
但并不矛盾。在某些情况下,译者可在一个片名中将直译和意译结合。如片名的一部分很容易理解,可用直译处理,如某些部分很难从字面上表达更深层次的含义,应该用意译来处理,这种结合可帮助西方观众彻底理解片名。《中国合伙人》(American Dreams In China)讲述的是三位中国青年建立英语培训学校,最终在中国实现了“出国梦”。因此,为向外国观众提供完整的电影信息,译者没有采用partner去从字面上翻译三位主角的伙伴关系,而是翻译故事的本质,即他们梦想的实现。直译与意译的
师傅带徒弟结合,有助于同时实现信息、美感功能和祈使功能。
(3)增译与省译。中文电影片名与英文电影片名的一个主要
大周期
区别在于片名长度,译者一方面需用增译法作为一种补充翻译方法,增加一些词语来更准确、充分地表达电影意义,使电影片名更加清晰,观众可以无需借助其他资料就可以得到片名的
主要内容。例如,《大腕》(Big Shot’s Funeral),《推拿》(Blind Massage),《刮痧》(The Guasha
Treatment),《冼星海》(Xian Xinghai Musician),《杨家将》(The Yang’s Saga),
《功夫》(Kongfu Hustle),《城南旧事》(Old Days in Southern Beijing),《马路天使》(Street Corner Angle)。另一方面,对于有些较长、较微妙、不易理解的中文电影片名,译者有时可以采用省略不必要信息或简化翻译,使其符合外国观众阅读习惯。《霸王别姬》(Farewell to My Concubine),《我是证人》(The Witness),《一代宗师》(The Grandmaster),《刺客聂隐
娘》(The Assassin),《人在囧途》(Lost on Journey),《罗曼
蒂克消亡史》(The Wasted Times),《夜宴》(The Banquet),
《浮城谜事》(Mystery),《古今大战秦俑情》(A Terracotta Warrior),《爱情呼叫转移》(Call for Love)。增译和省译意味着译者经常需要为目的语观众添加或省略某些内容或信息,这种灵
活的调整增加了片名的可读性。
(4)词性转换。由于不同的文化背景,中西方国家有着不同
读心人的语言风格和习惯。英汉语言的显著差异之一在于词性的选择。例如,与汉语不同,英语系统更倾向于抽象名词来表示动作、行为、变化、情景等。名词化现象尤其在英文电影片名中很常见。在翻译中
文电影片名时,译者必须符合目标受众的思维方式、语言习惯和审美标准。因此,根据目的论的确定方法的原则,在公主和王子
231
2018年36期总第424期
ENGLISH ON CAMPUS
交际翻译理论下的新闻英语翻译方法研究
文/王琦
引言
通过电视、网络和报纸等媒介向我们传达外国信息时所使
用的英语,就是新闻英语。近年来,随着我国综合国力的显著增强,我国在世界上的地位也变得越来
越重要,同时更频繁地参与世界大事和周边贸易。有鉴于此,就需要对其他国家进一步地接触和了解。
一、新闻英语的特点
由于新闻本身具有传播迅速、内容真实、准确有效和信息量
大等特点,这就要求新闻英语在选择词语上要合理和清晰,在使用句式上要规范和得体。
1.词汇方面。众所周知,新闻媒体中最为便捷和传播最广以
及效率最高的是报纸,它具有“媒体轻骑兵”的美誉。大量的突发事件以及新鲜理念都会第一时间出现在报纸中,而且一些新词更是频繁被报纸所使用,这些新词的出现不是偶然,而是时代发展的必然。每一次新鲜事物的出现、新科技的应用和新思想的
提出,都会产生相应的词汇。比如Ransomware是勒索软件的意思,Hangry指的是因为饥饿而脾气暴躁,Snowflake指的是过分敏感者以及觉得自己高人一等的那类人。另外,新闻英语还有一个显著特点,就是特别喜欢使用单词的缩写形式,或者直接使用单词首字母的大写缩写,常见的比如一些新闻的标题,这使得新闻更加吸引人。同时还可以将两个短单词组成词组,丰富单词的意思,为了速记一些标志性的短单词,可以将各个单词
的首字母提出来进行大写合并,形成固定搭配,比如Me Time 指的是私人专属时间,用来放松娱乐,又比如Tomoz是明天的缩写,而TTC代表trying to conceive(尝试怀孕),CIO代表cry it out(哭个痛快),大家非常熟悉的ABC全称是Agricultural Bank
of China(中国农业银行)。
2.语法方面。新闻英语中的语态最常用的是被动语态,主要
是因为新闻是面向公众进行信息的传播,所以被动接受的行为比主动实施的行为更能引起共鸣,拉近与读者之间的距离。值得一悉,这意味着要改变源片名中词汇的词性,用更合适的目标语来代替它们。例如,《唐人街探案》中的动词“探案”是一种典型的汉语表达方式,而译者在将其翻译为Detective Chinatown 时用了英语名词“侦探”,这种名词化的方法突出了电影中主角的身份。典型的翻译案例还有《天下无贼》(A World without Thieves),《一个都不能少》(Not One Less),《冲上云霄》(Triumph in the Skies),《我要成名》(My Name is Fame),
《风云雄霸天下》(The Storm Riders),《等风来》(Up in the Wind),《卧虎藏龙》(Crouching.Tiger,Hidden.Dragon),《经过》(The Passage)。
画男孩
五、结语
如上所述,功能目的论强调目的语目的在翻译过程中的作用
和目的受众在翻译过程中的地位,为译者提供了一个新的翻译视角和更大的灵活性。在其指导下,译者可以采取任何适当的翻译方法,使译文为目标受众所接受和欣赏,从而达到跨文化交际的目的。电影片名翻译是一种有目的、交际的、跨文化的活动,电影片名的最终目的是其翻译活动的关键。总的来说,在功能目的
循三大原则:1. 传达原片内容;2. 转换语言涵义和文化差异;3.
满足外国观众的审美标准。因此,中文电影片名的译者应该判断电影片名的确切目的,并采取相应的翻译策略来实现电影片名在信息、表达、美学、商业等方面的目的和功能。
参考文献:
[1]Newmark, Peter. Approaches to Translation[M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,2001.
[2]Nord.Translating as a Purpoful Activity-Functionalist Approaches Explained[M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.
[3]梁君.基于目的论的影视片名翻译[J].池州学院学报,2010,4.[4]刘丽艳.功能目的论视角下的中文电影片名翻译[D].西安:西安电子科技大学,2009.
项目执行
[5]王青.功能目的论视角下的中文电影片名翻译[J].淮北煤炭师范学院学报(哲学社会科学版),2010,6.
【摘要】改革开放以来,我国与世界的联系变得日益紧密,而且随着全球化趋势的加快,更需要加深对世界的认识和理
解。本文分析了新闻英语自身的特点,并探讨了在新闻英语应用交际翻译理论进行翻译的具体方法,希望能够为相关的工作者提供借鉴和参考。
【关键词】交际翻译理论;新闻英语;翻译方法;直译【作者简介】王琦,河南牧业经济学院。

本文发布于:2023-06-04 22:07:04,感谢您对本站的认可!

本文链接:https://www.wtabcd.cn/fanwen/fan/82/864870.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

标签:翻译   电影   观众   目的   功能   译者   信息
相关文章
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
推荐文章
排行榜
Copyright ©2019-2022 Comsenz Inc.Powered by © 专利检索| 网站地图