中文时政的英译分析论
生菜怎么做作者:张书宁
来源:《大观》电子基础知识2017年第09期
摘要:时政文体是人们生活中常见的书面体裁,以传达或阐释某种政治观点、政治思想、政治理论、政策主见、国家宣传等为目的,政治色彩浓厚。正因为该文本有显著的政治性目的与信息传递功能,因此,在时政文本的英译过程中,要注重文本翻译的准确性与实效性,突出其政治传播功能,强化国家意识形态主体性与政治倾向的正确性。
关键词:时政文本;英译;析论
一、文本特征水獭可以养吗
坚不可摧什么意思
中国时政文本的最大特征在于其词汇特色,而词汇主要体现在政治术语的运用。这些术语具有中国社会形态的特点及制度的归属性,体现着不同阶段的中国发展状况,如“土改”“人民公社”“知青”“上山下乡”“家庭联产承包责任制”“三个代表”“中国梦”“新常态”等;此外汉语时政文本注重文本表达效果,强调逻辑的严谨、句式的工整、语义的衔接,修辞上常采用对偶、
重复、平行等将多个句子联系在一起。因此,时政文本的翻译本质在于忠实原文,以达到译文的通顺与求真的目的。
二、翻译策略制冰
时政文本翻译属于非文学翻译范畴,非文学翻译,又可称之为实用翻译,是一种应用实践型的翻译文本,与文学翻译最大的区别在于实用型翻译文本以语用学为原则,注重原文本信息的准确传达;而文学翻译则带有显著的作者个人情感及文学创作中的美学价值。中文时政文本翻译策略主要有以下几点要素:
(一)展示中国政治的特色词汇
中国自改革开放后逐步建立起中国特色的市场经济,形成了具有中国特色的社会主义制度,这一制度是将马克思主义普遍原理与中国具体的实际情况相结合,带有明显的中国特色,这一制度与西方资本主义制度有着本质性不同。制度的差异性也影响着时政文本的翻译策略、方法、内容、形式等,时政文本在一定程度上也是一个国家政治、经济、文化、人文等因素的客观写照,但同时由于中英两种语言在表达方式的差异,汉语时政文本
的英译也要充分考虑英语受众的主观感受,这就要求文本译者在英译过程中对中国特色词汇不仅要译准译精,让外国读者充分理解文本展示的内涵,也要将原文内容准确传达,表现原文作者的意图目的、宣传功能和国家意志。因为中西方在政治制度及文化上的差异巨大,中文时政文本体现着中国特色的政治词汇,所以说中国特色的词汇翻译是汉语时政文本翻译的重中之重。常见的中文时政文本的特色词汇词语有“一带一路”(One Belt and One Road)、“重拳反腐教师年度考核自我评鉴”(anti-corruption)、“简政放权”(check of power)、“新常态”(new normal)、“港澳台办公室”(Hong Kong and Macao Affairs Office)、“村委会”(Villagers’Committee)、“新华通讯社低碳生活绿色环保”(Xinhua News Agency),“高压态势”(tough stance)、“有权不可任性”(power is not to be ud arbitrarily)、“政贵有恒”(consistency is valuable in governance)、“社会主义法治国家”轼怎么组词(socialist rule of law country)等。