中文时事政经词语英译研究--以总理记者招待会英译为例

更新时间:2023-06-04 22:06:20 阅读: 评论:0

16现代交际.2016年9月
挣钱找利眳圈中文时事政经词语英译研究
—以总理记者招待会英译为例
吴艳宋璨钟文霜金媛媛
(湖南商学院外国语学院湖南长沙410205)
摘要:随着我国与其他国家政治、经济方面的交流逐渐频繁,时政新词层出不穷。时政新词翻译的政治性 较强,时政文献的翻译旨在使国外了解我们国家的基本国策、政策和方针以及国家领导人的思想及理念等,因而具有较强的政治性。本文以总理记者招待会为例,通过实例探讨了时政新词的翻译原则以及翻译策略。
关键词:政经新词翻译原则翻译策略
中图分类号:H315. 9文献标识码:A文章编号:1009-5349 (2016) 17-0016-01
一、时事政经新词翻译的原则
礼品英文翻译原则作为翻译的重要标准折射出对翻译实质的一 种认识,因此在进行时事政经新词的翻译时我们必须遵循 一定的原则。在时政词语翻译中必须依据一定的翻译标准 或准则。翻译原则的指导意义在于我们进行翻译行为或翻 译操作时有一定的指导作用。
时政新闻新词的最大特点是其真实性,在新闻报道中 其命脉就在于真实性,新闻的核心在于其传播的真实性,众所周知,新闻是一种信息型文本。在大多数受众看来,获得较为真实的新闻事实对他们来说是至关重要的。德国 柏林大学的一位教授说过,新闻即是在最短的时间范围内 将最新的社会热点现象陈述给最广大的民众。新闻翻译与 文学翻译有巨大的差别,其中一个重要的原因在于语言层 面上的差异性。从功能性的角度来说,新闻语言和文学语 言在表达上大有不同,文学在于塑造艺术形象以达到欣赏 的目的,而新闻的目的在于告知读者及受众客观的事实在 现实世界中的种种现象。所以,从功能主义翻译的角度来 看,新闻与时政新词的翻译首先应该立足于“真实性”这 一原则。(王贤,2014)以“信”为前提的原则是新词翻 译的首要准则,不管是新闻还是时政新词的目的都在于尽 可能真实准确地将信息传达给读者。因此,在我们看来,进行时政新词的翻译工作时应该遵循“两贴近”原则。即尊重差异性和灵活性原则以及中外有别原则。
女医生图片
(一)尊重差异性和灵活性原则
苏烈怎么玩
信、达、雅是最为基础的翻译原则,也是在时事政经 新词翻译中必须遵循的原则,除此以外我们更需
中国近代>魈怎么读运用“三 贴近”的原则(王贤,2014),我们需要依据中国发展的 实际来进行翻译,尽量贴合国外受众对中国信息的需求以 达到更为准确快捷传递信息的要求。在第十届全国人民代 表大会第四次会议上,温家宝在开幕会上作政府工作 报告时出现了一系列的新词,例如“农村信用社体制”:the system of rural credit cooperatives;“乡镇卫生院”:health clinics in tow ns and townships等,这些新词的翻译都将具有 中国特色的词汇转换成了适合外国人思维方式的词汇,更加通俗易懂。
价值观包括哪些方面因此,从事翻译的工作人员需要了解外国人的思维模 式和思维习惯,要善于分析中外文化中的差异和共同点,把握两者的语言内在逻辑和在表达时的习惯和差别,进行 翻译时注意取其精华去其糟粕。但是切记我们需要从受众 的语言习惯和语言方式出发进行翻译,以确保其灵活性和 准确性。
(二)中外有别原则
在翻译过程中不可生搬硬套,要与汉英读者的各自文 化环境相匹配,把握好翻译的尺度,盲目沿用原文的内容 和形式是不妥的。在一定程度上,文化差异很难相融,这 就给翻译工作带来了一定的困难。例如“兴边富民”(vi­talize border areas and enrich the people living there) 、西部地 区“两基”攻坚计划(the plan to make nine-year compulso­ry education universal and to eliminate illiteracy am ong the young and middle-aged in the western region)这两个新词的 翻译就完美融合中英的差异,简化理解,并没有生搬硬套。因此“内外不分”通常有两种情况:第一是一味地生搬硬 套,直译新词以导致不
符合原来的意思,第二则是汉译英 化,生涩难懂。因此在翻译过程中要尊重文化的差异性,清晰地认识到中外文化风俗习惯语言习惯的不同,灵活进 行翻译。
二、政经新词翻译策略
翻译策略是译者在进行翻译时经常会运用的翻译手段。在探讨翻译策略时,通常会用二分法来谈论语义翻译与交 际翻译、归化翻译与异化翻译等概念。(张美芳,2004) (一)异化
异化是指在翻译中保留原语中的表达方式,如:地方 色彩、民俗,也就是使译语保持其外域风味,体现异国情 调。例如:李克强总理在国家科技奖励大会发言中提到:为实现“两个一百年”奋斗目标和中华民族伟大复兴的中 国梦、建设富强民主文明和谐的社会主义现代化国家,作 出新的更大贡献。
变废为宝小妙招
译文:"w e"w ill make fresh and greater contribution to the
基金项目:本文系湖南商学院2016年大学生研究性学习和创新性实验计划项目“中文时事政经词语英译研究一以总理记者招待会英 译为例”研究成果。(指导老师:谢亚军教授)
作者简介:吴艳,宋燦,钟文霜,金媛媛,湖南商学院外国语学院,本科。

本文发布于:2023-06-04 22:06:20,感谢您对本站的认可!

本文链接:https://www.wtabcd.cn/fanwen/fan/82/864862.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

标签:翻译   新词   原则   国家   时政   新闻
相关文章
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
推荐文章
排行榜
Copyright ©2019-2022 Comsenz Inc.Powered by © 专利检索| 网站地图