16现代交际.2016年9月
挣钱找利眳圈中文时事政经词语英译研究
—以总理记者招待会英译为例
吴艳宋璨钟文霜金媛媛
(湖南商学院外国语学院湖南长沙410205)
摘要:随着我国与其他国家政治、经济方面的交流逐渐频繁,时政新词层出不穷。时政新词翻译的政治性 较强,时政文献的翻译旨在使国外了解我们国家的基本国策、政策和方针以及国家领导人的思想及理念等,因而具有较强的政治性。本文以总理记者招待会为例,通过实例探讨了时政新词的翻译原则以及翻译策略。
关键词:政经新词翻译原则翻译策略
中图分类号:H315. 9文献标识码:A文章编号:1009-5349 (2016) 17-0016-01
一、时事政经新词翻译的原则
礼品英文翻译原则作为翻译的重要标准折射出对翻译实质的一 种认识,因此在进行时事政经新词的翻译时我们必须遵循 一定的原则。在时政词语翻译中必须依据一定的翻译标准 或准则。翻译原则的指导意义在于我们进行翻译行为或翻 译操作时有一定的指导作用。
时政新闻新词的最大特点是其真实性,在新闻报道中 其命脉就在于真实性,新闻的核心在于其传播的真实性,众所周知,新闻是一种信息型文本。在大多数受众看来,获得较为真实的新闻事实对他们来说是至关重要的。德国 柏林大学的一位教授说过,新闻即是在最短的时间范围内 将最新的社会热点现象陈述给最广大的民众。新闻翻译与 文学翻译有巨大的差别,其中一个重要的原因在于语言层 面上的差异性。从功能性的角度来说,新闻语言和文学语 言在表达上大有不同,文学在于塑造艺术形象以达到欣赏 的目的,而新闻的目的在于告知读者及受众客观的事实在 现实世界中的种种现象。所以,从功能主义翻译的角度来 看,新闻与时政新词的翻译首先应该立足于“真实性”这 一原则。(王贤,2014)以“信”为前提的原则是新词翻 译的首要准则,不管是新闻还是时政新词的目的都在于尽 可能真实准确地将信息传达给读者。因此,在我们看来,进行时政新词的翻译工作时应该遵循“两贴近”原则。即尊重差异性和灵活性原则以及中外有别原则。
女医生图片
(一)尊重差异性和灵活性原则
苏烈怎么玩
信、达、雅是最为基础的翻译原则,也是在时事政经 新词翻译中必须遵循的原则,除此以外我们更需
中国近代>魈怎么读运用“三 贴近”的原则(王贤,2014),我们需要依据中国发展的 实际来进行翻译,尽量贴合国外受众对中国信息的需求以 达到更为准确快捷传递信息的要求。在第十届全国人民代 表大会第四次会议上,温家宝在开幕会上作政府工作 报告时出现了一系列的新词,例如“农村信用社体制”:the system of rural credit cooperatives;“乡镇卫生院”:health clinics in tow ns and townships等,这些新词的翻译都将具有 中国特色的词汇转换成了适合外国人思维方式的词汇,更加通俗易懂。
价值观包括哪些方面因此,从事翻译的工作人员需要了解外国人的思维模 式和思维习惯,要善于分析中外文化中的差异和共同点,把握两者的语言内在逻辑和在表达时的习惯和差别,进行 翻译时注意取其精华去其糟粕。但是切记我们需要从受众 的语言习惯和语言方式出发进行翻译,以确保其灵活性和 准确性。
(二)中外有别原则
在翻译过程中不可生搬硬套,要与汉英读者的各自文 化环境相匹配,把握好翻译的尺度,盲目沿用原文的内容 和形式是不妥的。在一定程度上,文化差异很难相融,这 就给翻译工作带来了一定的困难。例如“兴边富民”(vitalize border areas and enrich the people living there) 、西部地 区“两基”攻坚计划(the plan to make nine-year compulsory education universal and to eliminate illiteracy am ong the young and middle-aged in the western region)这两个新词的 翻译就完美融合中英的差异,简化理解,并没有生搬硬套。因此“内外不分”通常有两种情况:第一是一味地生搬硬 套,直译新词以导致不
符合原来的意思,第二则是汉译英 化,生涩难懂。因此在翻译过程中要尊重文化的差异性,清晰地认识到中外文化风俗习惯语言习惯的不同,灵活进 行翻译。
二、政经新词翻译策略
翻译策略是译者在进行翻译时经常会运用的翻译手段。在探讨翻译策略时,通常会用二分法来谈论语义翻译与交 际翻译、归化翻译与异化翻译等概念。(张美芳,2004) (一)异化
异化是指在翻译中保留原语中的表达方式,如:地方 色彩、民俗,也就是使译语保持其外域风味,体现异国情 调。例如:李克强总理在国家科技奖励大会发言中提到:为实现“两个一百年”奋斗目标和中华民族伟大复兴的中 国梦、建设富强民主文明和谐的社会主义现代化国家,作 出新的更大贡献。
变废为宝小妙招
译文:"w e"w ill make fresh and greater contribution to the
基金项目:本文系湖南商学院2016年大学生研究性学习和创新性实验计划项目“中文时事政经词语英译研究一以总理记者招待会英 译为例”研究成果。(指导老师:谢亚军教授)
作者简介:吴艳,宋燦,钟文霜,金媛媛,湖南商学院外国语学院,本科。