从中英文差异对比中浅析英汉翻译技巧

更新时间:2023-06-04 22:05:37 阅读: 评论:0

从中英文差异对比中浅析英汉翻译技巧
作者:刘笑彬
来源:《现代交际》2019年第10
        摘要:随着中国文化的发展,中国文化和世界文化的传递交流与相互影响越来越多,英语为更多的人群所运用。本文从中英文差异对比中浅析几点英汉翻译技巧。
        关键词:中英文差异 重庆方言骂人对比 英译汉 增值税的征税范围技巧
        中图分类号:H315.9 ;文献标识码:A ;文章编号:1009-5349201910-0080-02鬼脸儿杜兴
        作为联合国承认的官方六大工作语言之一的中文,也可以称作汉语。和印欧语言相比,汉语有它独有的特点。汉语没有严格意义的形态变化,语序和虚词是汉语主要的语法手段,汉语中词、短语和句子的结构方式基本一致,有丰富的量词和语气词。
怎样做煲仔饭        而英语句子中主谓机制突出,主谓语是句子的主干,在主干上可通过连接词和语法标记进行空间构造,附加各种短语结构和从句结构,形成各种层次结构和逻辑关系复杂的长句。翻译作为中介,起到的作用是准确全面地再现原文传达的信息,尽量再现原文的风格。在
当今时代,翻译理论与技巧研究可谓百花齐放。
        秋天种什么花>腾讯校招一、归化和异化我们长大了
        归化是指恪守本族文化的语言传统,回归地道的本族语表达方式。异化则是指在翻译方法上迁就外来文化的特点,吸纳外语的表达方式,简言之就是保存原文的原汁原味。归化和异化是直译与意译的延伸,却不等同于直译与意译。接下来请看两组例子。
        1成熟网名男人味The drive back to my home in Edmoonton was an endless journey of destructive emotions and thoughts.In a truck-stop restaurantI sat staring at a glass of cheap red wine.Of all the gin Joints in all the towns in all the worldshe walks out of mine.

本文发布于:2023-06-04 22:05:37,感谢您对本站的认可!

本文链接:https://www.wtabcd.cn/fanwen/fan/82/864856.html

版权声明:本站内容均来自互联网,仅供演示用,请勿用于商业和其他非法用途。如果侵犯了您的权益请与我们联系,我们将在24小时内删除。

标签:文化   技巧   原文   翻译   结构   特点   再现
相关文章
留言与评论(共有 0 条评论)
   
验证码:
推荐文章
排行榜
Copyright ©2019-2022 Comsenz Inc.Powered by © 专利检索| 网站地图