赖斯的文本类型学视角下中文网络流行语的英译
作者:王文平
来源:《青年文学家》2014年第06期
摘寒食节的由来 要:本文尝试以德国功能翻译理论家赖斯的文本类型学为框架,将网络流行语分为三种文本类型,即信息型、表情型和复合功能型,并在此基础上提出中文网络流行语英译的方法,以期更有效地指导网络流行语翻译实践。
关键词:赖斯;文本类型学;网络流行语
[中图分类号]: H059 [文献标识码]:A
[文章编号]:1002-2139(2014)分红股-06--02
全球化和信息技术的迅猛发展使得网络成为语言发展变化最活跃的阵地。很多网络流行词汇因其幽默诙谐、一语中的,不仅为广大网民所津津乐道,而且已成为日常生活中的习惯用语。本文从凯瑟琳娜·赖斯的文本类型学的角度研究中文网络流行语的英译,指出了文本类型学在网络流行语翻译中的应用价值,对网络流行语的文本类型进行了评述,并提出指导中
文网络流行语英译的策略。
中条山会战一、赖斯的文本类型学
凯瑟琳娜·赖斯 (Katharina Reiss) 是德国功能主义学派的代表人物,在她所编著的《翻译批评:潜力与制约》一书中,赖斯首次将文本功能列为翻译批评的一个标准,提出了“文本类型学”。具体来说,赖斯认为“分析文本类型是翻译者选择翻译策略的前提 登录微博(Reiss, 1989:17)”,其理论基础是德国心理学家、功能语言学家卡尔·布勒 (K. Buhler) 的语言功能三分法:信息功能、表达功能、诉求功能 冰激凌机器(Munday, 2001:199陈霸先)。
洞庭君赖斯认为,文本的不同主要来源于语言的功能不同。根据布勒有关语言功能的观点,她把文本划分为三种主要类型:重内容文本、重形式文本、重感染文本,后来,她分别称之为“信息型文本、表情型文本和感染型(也称操作型)文本”。不仅如此,赖斯还指出了文本功能、文本类型和语言维度之间的关系,如表1所示:
鸡蛋面的做法