旅游景点公示语英译的问题及对策
作者:孙梦伟凉拌松花蛋的家常做法 李慧 夏菁
来源:《现代交际》2018梦见与同事吵架年第05期
摘要:伴随着中国旅游业的迅速发展,旅游景区公示语翻译是目前困扰我国旅游景点翻译规范的一个突出问题。本文采用实例分析法,以三台山国家森林公园为例,从翻译规范的角度指出问题并分析其原因,最后提出解决问题的办法。
关键词:公共标示语欢乐谷游玩攻略 旅游景点 不相信文化
中图分类号:H315 文献标识码:A 文章编号:1009-5349(2018)05-0049-02
随着中国经济水平的不断提高,人们追求的不仅仅是物质上的丰富,更是精神上的满足,而旅游便成为人们享受生活的方式之一。旅游业也因此迅速崛起。然而,在旅游业快速发展的同时,也存在着许多问题,景点介绍及公示语的英译就是其中之一。笔者针对这种现象在三台山国家森林公园进行了实地考察,结果发现旅游景点的翻译良莠不齐,存在着大量问题,如:单词拼写错误,用词不当,一地多译等。这些错误不仅仅会对外国的游客造成误
四川美景导,而且不利于旅游文化的长期发展。为此,本文通过分析问题的成因,提出相应的解决办法。
一、 公示语英译
铁板日本豆腐 公示语,从字面上可以理解为公开、告示的语言。实际上,它是一种给公众在公共场合看的文字语言,是人们生活中最常见的具有实用性的语言。生活中公示语应用广泛,随处可见。比如说,旅游简介、广告牌、路标等等。除此之外,公示语是一种向公众传递信息的语言,把信息准确快速地传递给公众,引起公众注意从而拥有正确的判断,作出合适的行为。公示语具有其他语言所不具备的几个特征:简洁性,公示语大多数很短小,通常是用最少的字数来表达最丰富的含义;准确性,公众可以从公示语中快速了解到自己需要的信息;普遍性,公示语大多旨在为公众提供生活上的指示与帮助,因此,在生活中具有广泛的用途。
形容女生>奢侈手表品牌 目前,在中国,公示语还存在一些问题。尽管公示语已经被广泛应用于引导和指示人们的行为中,但是就中国的公示语英译研究方面来看,与一些国家还有较大差距,同时翻译的规范性还有待加强。这应当引起我们大家的关注,共同朝着规范公示语英译的道路奋
进。